En Progreso
BUNRAKU
CHIKAMATSU: 5 Obras Tardías
Por Andrew Gerstle
Introducción
Textos y anotaciones
Empecé a trabajar en las cuatro obras de época hace varios años, inicialmente a partir de una "colección de obras" de antes de la guerra, Chikamatsu Zenshū (1923), editada por Fujii Otoo, y después a partir de la nueva Iwanami Chikamatsu Zenshū (CZ). Ninguna de las dos obras tiene anotaciones. Los textos utilizados para las traducciones se encuentran en Chikamatsu Jōrurishū (CJS) II, en la serie Shin Nihon Koten Bungaku Taikei (SNKBT), publicada por Iwanami Shoten en 1995. En particular, las anotaciones de los editores Matsuzaki Hitoshi, Hara Michio, Iguchi Hiroshi y Ōhashi Tadayoshi de las cuatro obras de época, por primera vez, han hecho posible la tarea de completar las traducciones. Estoy muy agradecido por sus esfuerzos pioneros. Hace muchos años escribí un borrador de la traducción de Suicidios de Amor en la Víspera del Festival de Kōshin basado en el texto del volumen 2 de Chikamatsu Monzaemonshū, editado por Torigoe Bunzō, en la serie Nihon Koten Bungaku Zenshū (NKBZ) (Shogakkan, 1975); he completado la traducción utilizando el texto de Matsuzaki y otros, CJS II (1995). Dado que disponemos de primeras ediciones autorizadas de las obras, no existen problemas textuales importantes.
Las obras de época de Chikamatsu, en particular, incurren en lo que ahora llamaríamos "intertexualidad". Su método consistía en elegir una historia y una fuente específicas para la trama y el escenario básicos. Esto le llevaba a otras historias relacionadas en japonés clásico o en chino, de las que incorporaba citas, normalmente sólo un nombre, unas pocas palabras o una línea. El trabajo de los cuatro editores que acabamos de nombrar me proporcionó las pistas que me permitieron explorar cada alusión, examinar su contexto y determinar su significado. Los resultados han sido fascinantes. La comparación entre las fuentes principales y las obras de Chikamatsu muestra cómo éste altera la historia para crear su propio drama con sus temas y objetivos particulares. Además, un análisis de las alusiones revela su método de apoyar los temas mediante la asociación con otras obras que tienen temas relacionados. Prácticamente todas las referencias añaden una dimensión a los temas generales de la obra.
En la introducción de cada obra se señalan sus principales fuentes y se esbozan los temas. Las notas ofrecen comentarios más extensos sobre las alusiones, su contexto y su significado. Las obras exigen que el lector se comprometa con Chikamatsu en un animado diálogo con las tradiciones históricas y literarias. Sus obras, sin embargo, son ficción, no historia, y su público y sus lectores las entendieron convencionalmente como narraciones sobre el gobierno y la vida social contemporáneos, aunque estuvieran ambientadas en un pasado lejano.
La bibliografía ofrece información completa sobre las fuentes, en el original japonés o chino y en las traducciones al inglés cuando existen. El trabajo sobre las fuentes literarias y las alusiones a las obras de época de Chikamatsu hasta ahora comienzan. Todavía tenemos poca idea de los libros que leyó y que le permitieron acceder a un conjunto tan amplio de referencias a los clásicos chinos y japoneses, así como a la vida social y política contemporánea.
El lenguaje de Chikamatsu es considerado por todos (tanto por los académicos como por los intérpretes) como extremadamente difícil, con una gama de vocabulario, estilos y temas que quizá no tenga parangón en la tradición japonesa. El texto original, impreso en madera, no da los nombres de los personajes para indicar que están dialogando, ni marca la voz del narrador. En la traducción he señalado las funciones de las voces del narrador y de los personajes individuales. Mi objetivo ha sido que se pueda leer lo más fluido y vivo posible para que se adapte al personaje y a la acción concreta. La notación del narrador ha sido para mí un importante indicador del "ritmo" y la fluidez del texto. Espero que la traducción transmita parte del disfrute y la profundidad que he encontrado en estas obras.
Chikamatsu esperaba que sus obras perduraran tanto en forma de libros como de representaciones en el escenario. Las obras relativamente realistas de la vida contemporánea se han representado fuera de Japón con cierto éxito. Sin embargo, una adaptación de sus obras de época supondría un reto considerable para un director y productor de teatro occidental moderno. Habría que incorporar en una producción las convenciones de la actuación formal al modo de Shakespeare, escenas de diálogo realistas y vivas, así como elementos de ópera, música y danza dramática y ballet. Una reciente y exitosa producción del National Theatre en el Cottesloe Theatre de South Bank, Londres, de la obra de época Damas de Honor en una Partida de Cartas de Poemas de Chikamatsu, escrita originalmente en 1714, ha demostrado que es posible. Espero que las traducciones de sus obras tardías que se incluyen en este volumen, especialmente las obras de época, añadan otra dimensión a la comprensión por parte del mundo angloparlante de este extraordinario dramaturgo y de la sociedad para la que escribía.
Personalidades