En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Fuji 藤
(El Árbol de Glicinia)
Un monje viajero se detiene para admirar algunas glicinias en flor en la bahía de Tago y cita un poema acerca de una glicinia marchita. Una mujer aparece y lo regaña por haber elegido ese poema diciendo que hay otros que son más apropiados. Cuando el monje la cuestiona, ella revela que es el espíritu de la glicinia y desaparece. Más tarde esa noche el monje ora por la glicinia, el espíritu aparece de nuevo y danza.
Autor: desconocido. Quizás Nambu Shin-on (18th c.)
Locación: la bahía de Tago cerca a la aldea Himi en la provincia de Etchû, actual ciudad de Himi en la prefectura de Toyama.
Estación: final de primavera.
Categoría: obra de mujeres o de tercera categoría (espíritu de una planta), noh fantasmal (mugen) en dos actos, jo-no-mai (danza elegante lenta), con tambor taiko (sin taiko en alguna representaciones de la escuela Kanze).
Representación: interpretada solamente por las escuelas Kanze, Hôshô y Kongô. Los textos en Kanze difieren considerablemente de los de las otras dos escuelas y se cree que es una nueva versión. Los papeles de Wakitsure tampoco son empleados en las representaciones de la escuela Kanze.
Duración: 85-95 minutos.
Personajes: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): un monje viajero.
Traje: (22) kinagashi sô idetachi. O, (23) ôkuchi sô idetachi.
Wakitsure (actor acompañante del waki): dos monjes acompañantes.
Traje: similar al del Waki.
Maeshite (actor principal shite del segundo acto): una mujer aldeana.
Máscara: mujer joven (waka-onna, ko-omote, zô-onna) o mujer madura (fukai, zô).
Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi.
Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un aldeano.
Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.
Nochishite (actor shite del segundo acto): el espíritu del árbol de glicinia.
Máscara: igual a la del maeshite.
Traje: (47) chôken ôkuchi onna idetachi. A veces con un tocado hecho de glicinia.
Sinopsis: escena por escena
Acto I
Asistentes de escenario colocan un árbol de pino enmarcado cuyas ramas están entrelazadas con flores de glicinia.
1. Entrada de Waki/Wakitsure: acompañados por música shidai, los monjes viajeros entran y cantan sobre sus interminables viajes por las montañas. El monje principal anuncia que ellos son de la capital y que ahora van camino al templo Zenkôji. Entonan una canción de viaje que describe la fresca brisa que derrite la nieve de las montañas, el paso por el monte Sekidô y el río Momiji, y su llegada a la aldea Himi. Allí ven la bahía de Tago y deciden parar y contemplar la hermosa vista. [shidai, nanori, michiyuki, tsukizerifu]
2. Exclamación del Waki: el monje principal recuerda un antiguo poema que habla sobre estar conmovido por un árbol de glicinia marchito más que por un pino magestuoso. [(dokuhaku), waka]
3. Entrada del Shite, intercambio entre Shite/Waki: una mujer aldeana entra llamando a los monjes. Ella dice que la bahía Tago es famosa por sus glicinias y que el poema que el monje acaba de recitar insensatamente enfatiza a una glicinia marchita. El coro a nombre de la mujer canta de cómo el monje debería recitar poemas que hablen de la fragancia de la glicinia que alcanza las profundidades de la bahía de Tago y de las olas que la llevan muy lejos consigo, de qué tan lúgubre es hablar sin pensar sobre flores marchitas y de un viejo poema que describe el deleite del color y la fragancia de las flores. [mondô (yobikake), ageuta]
4. Salida del Shite: el coro a nombre del monje pregunta quién es esta mujer que cita poemas. La mujer dice que ella es una aparente mujer que en realidad es una flor -como la glicinia intercalada con el pino. El coro describe cómo la mujer se acerca a un pino doblado al borde de la bahía de Tago y desaparece. [rongi]
Interludio
5. Interludio del Ai: un aldeano que viene a ver la glicinia es cuestionado por el monje. El aldean cuenta la historia de cómo hace mucho tiempo un poeta de nombre Ôtomo no Yakamochi vino a la bahía de Tago y recitó poemas sobre la glicinia. Él también cree que la mujer aldeana que hace un momento se apareció frente al monje debió haber sido el espíritu de la glicinia, y le pide al monje que recite sutras para ella. [mondô, katari, mondô]
Acto II
6. La espera de Waki/Wakitsure: el monje canta sobre la noche de luna, los pájaros cantando junto con la melodía del propio monje, y sobre los vientos que soplan las flores caídas manteniendo al monje medio despierto, medio en sueño. [machiutai]
7. Entrada del Nochishite: acompañada por música issei, el espíritu de la glicinia entra y canta refiriéndose a un poema: ¿Por qué estoy confundida y fascinada por el color fugaz y la fragancia de las flores que caen? [issei]
8. Intercambio de Waki/Shite: el monje ve un rostro que surge de las sombras del árbol de glicinia y pregunta si es el espíritu de las flores de glicinia. El espíritu afirma diciendo que ella ha aparecido gracias a las oraciones de los monjes y que ofrecerá una danza. El coro canta sobre la glicinia que se enriquece con las verdades budistas que la condujeron a la iluminación y que permitió que sus flores florecieran, y de los pastos marinos, plantas y árboles que llegaron a la iluminación gracias a la senda de la profunda ley de Buda. [sashi, kake-ai, ageuta]
9. Danza narrativa del Shite: el coro a nombre del espíritu canta sobre el paso de la primavera, los ruiseñores y las flores caídas, sobre flores reflejadas en el rocío, y de la belleza de la luna envuelta en niebla en la cercana bahía de Nago. El coro canta sobre las mareas que vienen y van como los meses y años que pasan, de las flores de primavera cayendo como nieve, del profundo verdor de verano, de las hojas de otoño cayendo sobre el mar iluminado por la luna, y de los gritos de los chorlitos que invocan la belleza de la escarcha y la nieve de invierno. Así las estaciones cambian y en medio de esto, el florecimiento y posterior muerte de la glicinia son apreciados por muchos. Verdaderamente los colores son los bienes más preciados cuando la luna brilla sobre las mangas danzarinas de fragancia púrpura. [kuri, sashi, kuse]
10. Danza instrumental del Shite: el coro a nombre del espíritu de la glicinia comenta sobre la fascinante escena y el espíritu danza una pieza jo-no-mai. [(waka)]
11. Conclusión: junto con el coro, el espíritu canta sobre la corona púrpura del pino, sobre las flores de cerezo sobre los sauces caídos, sobre los vientos que soplan las flores a lo largo y ancho de la bahía Tago, de las cortas noches de primavera como un sueño de mariposa, y de la brillante luz de la montaña del Sol Matutino que deja atrás tan solo las verdes hojas de las ramas jóvenes. [waka, noriji]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 1 (A~G). National Noh Theatre, 2012. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros