En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Hagoromo 羽衣
(El Traje de Plumas)
El pescador de nombre Hakuryô encuentra un hermoso traje de plumas (hagoromo) colgado de una rama de un árbol de pino cerca a la costa y decide llevárselo a casa como un tesoro familiar. Pero al recogerlo, un ángel que descendió a la tierra para bañarse, aparece y le reclama el traje. Hakuryô inicialmente se reúsa a devolvérselo, pero eventualmente, conmovido por sus súplicas, acepta regresarlo si ella danza para él. En gratitud, el ángel danza para el placer del humano, luego se aleja volando y desaparece en el lejano cielo. Esta es una de las obras más populares en el repertorio del teatro Noh.
Autor: Desconocido, aunque con frecuencia atribuida a Zeami (1363-1443 aprox.).
Locación: Los bosques de pino en Mio en la provincia de Suruga, actual ciudad de Shimizu en la prefectura de Shizuoka.
Estación: Primavera.
Categoría: Obra de la tercera categoría o de mujeres (doncella celestial), noh presente (genzai) en un acto, piezas jo-no-mai (danza elegante lenta) y ha-no-mai (danza circular), con el empleo de tambor taiko.
Representación: Interpretada por todas las cinco escuelas.
Variaciones incluyen: Wagô-no-mai (“danza unificada”/Kanze) en la cual jo-no-mai está conectada directamente con ha-no-mai sin la sección cantada intermedia corta noriji en la escena 7, además de diferencias en el traje y en los patrones de movimiento; Saishiki-no-den (“tradición de color”/Kanze) en la cual se omite completamente la escena 5 cuando el coro pasa del shidai de la escena 4 al ei de la escena 6, y se interpreta una danza iroe (de color) a cambio de ha-no-mai en la escena 7; Banshiki (modo agudo de la flauta/Hôshô, Kongô) en la cual la flauta en la escena 6 interpreta banshiki jo-no-mai en vez de la usual jo-no-mai, pasando a un modo un poco más agudo a medio camino a lo largo de la danza; Kae-no-kata (“variante de patrones de movimiento”/Komparu) en la cual se usa una peonía en la corona del ángel, varían los patrones de movimiento en kuse y kiri, y a veces se interpreta banshiko jo-no-mai a cambio de jo-no-mai; Kasumi-dome (“niebla final”/Kita) en la cual se lleva una peonía en la corona del ángel, varían los patrones de movimiento y el canto termina en la penúltima línea hablando de la doncella celestial desapareciendo en la niebla, luego con los instrumentos terminando solos; Kumoi-no-mai (“danza de la nube”/Kita) y Zuiun-no-mai (“nubes de auspicio”/Kanze (Umewaka)) en la cual se hace un número de cortes a la obra en versiones algunas veces cortas usadas para la corte imperial, “nube” siendo una referencia poética a la corte imperial; Mai-komi (“salida de la danza”/Kita) en la cual la danza final se ejecuta principalmente sobre el puente con el actor principal shite saliendo antes de la línea final del canto; Shôgi-no-monogi (“cambio de traje del taburete”/Kongô) en la cual se coloca sobre el escenario un taburete sobre en el que se sienta el shite para hacer el cambio de traje en la escena 4.
Duración: 60 a 75 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): Hakuryô, un pescador.
Traje: (1) mizugoromo otoko idetachi–kinagashi o (2) mizugoromo otoko idetachi-ôkuchi. Lleva una caña de pescar.
Wakitsure (acompañante del actor Waki): dos compañeros pescadores
Traje: similar al Waki.
Shite (actor principal): un ángel.
Máscara: doncella celestial (zô-onna) o mujer joven (ko-omote, waka-onna).
Traje: (50) tennyo idetachi.
SINOPSIS: escena por escena
Un asistente de escena coloca una estructura con un árbol de pino sobre el escenario y cuelga un traje de sus ramas. En la mayoría de variantes, en vez de la estructura, el traje se coloca sobre el primer pino del puente.
1. Entrada de Waki y Wakitsure: acompañados por música issei, Hakuryô y dos pescadores acompañantes entran y cantan sobre los barcos pesqueros en la bahía de Mio. Hakuryô se presenta, luego canta con sus acompañantes sobre la calidez de la primavera, la neblina pasando sobre los bosques de pino como olas que bañan la playa, la luna temprano en la mañana colgando de los bosques de pino de Mio, las nubes emergiendo con las distantes olas, y la cantidad de pescadores en sus pequeños botes. [issei, (nanori), sashi, sageuta, ageuta]
2. Narración del Waki: Hakuryô cuenta sobre la llegada a los bosques de pino de Mio, caminando a lo largo de la costa y observando las flores caer, escuchando música gloriosa y oliendo una fragancia maravillosa. Comenta sobre lo inusual que es esto y luego dice sobre ver un hermoso traje colgando de una rama de pino –un traje exquisito de color y olor nada comunes. Lo recoge diciendo que lo llevará a casa, se lo mostrará a los aldeanos ancianos y lo conservará para siempre como un tesoro familiar. [(tsukizerifu)]
3. Entrada del Shite, diálogo de Shite y Waki: un ángel llama a Hakuryô y le dice que el traje que ha encontrado es un traje de ángel y que este le pertenece a ella. Hakuryô le dice que lo encontró y que no puede retornarlo, y más aún si este es el traje de un ángel ya que es un tesoro mucho más valioso. El ángel le implora a Hakuryô que sin el traje ella no puede regresar al cielo, pero Hakuryô está aún más resuelto a quedarse con él. Los dos describen sus propias condiciones – Hakuryô, su testarudez porque oculta el traje, y el ángel en su impotencia al ser convertida en no más que un desaventurado pájaro sin alas. El coro canta sobre sus lágrimas como gotas de rocío, las flores marchitas en su cabello, y las cinco temibles señales que indican que la muerte de un ángel se aproxima. El ángel canta sobre la pérdida de su camino de nubes que conduce hacia el cielo y el coro describe su hogar en el cielo y las aves que vuelan libremente, recordándole al ángel la pérdida de su propia libertad. [mondô (yobikake), ageuta, ge-no-ei, sageuta, ageuta]
4. Intercambio entre Waki y Shite: Conmovido por las súplicas, Hakuryô acepta retornar el traje si ella acepta interpretar para él las danzas de los ángeles. En gratitud, el ángel acepta y dice que bailará para él una danza especial que se presenta en el Palacio de la Luna, de tal forma que pueda ser transmitida entre los humanos. Ella pide el traje pero Hakuryô se rehúsa, expresando su temor de que si se lo entrega en ese momento ella romperá su palabra y se irá sin danzar. El ángel lo regaña por su falta de fe, diciendo que “tan solo los mortales dudan; en el cielo no hay engaños”. Avergonzado, el pescador le entrega el traje, el cual el ángel viste durante la interpretación de la música monogi ashirai. Luego Hakuryô y el ángel describen las mangas de plumas del traje, las cuales se agitan armoniosamente en la brisa. El coro cuenta sobre la danza Suruga como una de las bellas danzas Azuma del Palacio de la Luna, las cuales fueron primero interpretadas en un momento como ese. [mondo, kakeai, shidai]
5. Diálogo narrativo del Shite: El coro y ocasionalmente el ángel cantan, describiendo al ángel que proviene del palacio de la luna reluciente el cual fue construido con un hacha adornada con joyas para que dure eternamente, sobre las doncellas celestiales divididas en grupos vestidas ya sea de blanco o de negro, cada una asignada a jugar un papel especial, y sobre el ángel que es una de estas doncellas que ahora interpretará la danza Suruga del Este para el beneficio de los humanos. Hablan sobre el hermoso paisaje en la zona de Mio: la neblina de primavera, las brisas y sus fragancias, la luna clara, la nieve sobre el incomparable Fuji, y luego se preguntan por qué el hermoso cielo y la tierra no son uno. Luego describen cómo un traje de ángel raramente desciende a tocar la tierra, cómo los maravillosos sonidos de los órganos de boca, flautas de bambú, arpas y cítaras resuenan totalmente en el cielo, y el rojo carmesí del sol poniente, y cómo los vientos esparcen los pétalos como nieve revoloteando a medida que las exquisitas mangas danzantes giran como nubes de blanco puro. [kuri, sashi, kuse]
6. Conclusión: El ángel y el coro cantan alternados describiendo su visión de la doncella celestial, el susurro de sus prendas que son azules como los cielos, la fragancia de las flores de su cabello, y sus mangas de plumas que giran de izquierda a derecha y luego se agitan en olas. Ella danza una pieza ha-no-mai corta y rápida, como una referencia a la anterior danza de jo-no-mai. El coro entona la canción final describiendo cómo las danzas del Este continúan cuando la soledad del ángel se refleja en los cielos en forma y verdad perfectas, cómo ella graciosamente derrama riquezas sobre la tierra. Cómo el tiempo pasa y cómo los ángeles flotan sobre los bosques de pino de Mio, por encima del monte Adhitaka y el empinado Fuji, y finalmente se mezcla con la niebla y desaparece en los cielos. [noriji, noriji (kiri)]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 2 (H~Ki). National Noh Theatre, 2013. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros