En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Haku Rakuten 白楽天
(El poeta T’ang, Bai Juyi)
El poeta de la dinastía T'ang Haku Rakuten / Haku Kyoi (chino: Bai Juyi / Po Chü-i: 772 ~ 846), el poeta chino más famoso entre los japoneses durante el período Heian, viaja en barco a Japón para medir sus logros intelectuales y culturales. Cerca de la costa japonesa, se encuentra con dos pescadores que lo reconocen de inmediato. Hablan de poesía y Haku Rakuten compone un poema chino describiendo la escena. Inmediatamente el viejo pescador compone un mejor poema en el estilo japonés de poesía waka. El pescador promete regresar y baila para el poeta para luego desaparecer.
Después de que un dios de un santuario subsidiario baila para entretener a Haku Rakuten, la deidad Sumiyoshi Myôjin aparece y baila sobre las olas. Luego, muchos dioses de todo Japón aparecen y bailan, instando al poeta a abandonar Japón rápidamente creando un fuerte viento para conducir el barco del poeta de regreso a China.
Autor: desconocido. Históricamente atribuído a Zeami (aprox.1363-aprox.1443), pero estudios recientes sugieren un autor posterior.
Locación: el siglo IX, el mar frente a la costa de Matsura en la provincia de Hizen, actual Karatsu en la prefectura de la saga, Kyûshû.
Estación: no especificada.
Categoría: Primera categoría, obra de dioses (dios antiguo), noh fantasmal (mugen) en dos actos, shin-no-jo-no-mai (danza de diose, lenta y elegante), con tambor taiko.
Representación: interpretada por las escuelas Kanze, Komparu, Kongô y Kita; ya no se interpreta en la escuela Hôshô. La escuela Kanze hace la apertura en estilo hankaikô: música de entrada oki-tsuzumi seguida de nanori y shidai de Waki. Otras escuelas: música de entrada shin-no-shidai seguida de shidai y nanori de Waki.
Las variantes incluyen: Hayatama-no-den ("tradición de la perla de la ola nocturna" / Kanze) en la que el actor Shite deja el escenario primero al final de la escena 5 y luego el Tsure se va acompañado por la música raijo, se corta el siguiente interludio, y el Shite entra en el Acto II usando un sombrero tôboshi chino y usando un bastón tsue; Nagajo-no-den (" introducción larga" / Kanze) o Naga shin-no-jo ("entrada prolongada del dios" / Komparu) en la que el Shite en la escena 7 entra al escenario principal desde la pasarela durante la “introducción" jo, parte de la danza shin-no-jo-no-mai; Uguisu kawazu ("rana curruca" / Ôkura kyôgen) o Kae-utai ("canto variante" / Izumi kyôgen) en el que el actor Ai-kyôgen utiliza llamadas de voz especiales en el interludio.
Duración: 105 ~ 115 minutos.
PERSONAJES: (en orden de aparición)
Waki (actor secundario): Haku Rakuten, el poeta chino Bai Juyi de la dinastía T’ang.
Traje: (15) tôkanmuri kariginu ôkuchi idetachi.
Wakitsure (actor acompañante del waki): dos asistentes de Haku Rakuten.
Traje: (14) hora eboshi kariginu ôkuchi idetachi.
Tsure (actor acompañante del shite): un pescador. Sin máscara.
Traje: (1) mizugoromo otoko idetachi — kinagashi.
Maeshite (actor principal shite del primer acto): un viejo pescador.
Máscara: anciano (warai-jô, asakura-jô, sankô–jô).
Traje: (29b) kinagashi jô idetachi—kata toru.
Ai / Ai-kyôgen (actor de interludio): un dios de un santuario subsidiario.
Máscara: dios (noborihige "bigotes ascendentes").
Traje: (92) massha idetachi.
Nochishite (shite del segundo acto): el dios Sumiyoshi Myôjin.
Máscara: anciano (shiwa-jô, ishiô-jô).
Traje: (61a) uikanmuri kariginu ôkuchi idetachi.
SINOPSIS: escena por escena
Acto I
1. Entrada de Waki / Wakitsure: acompañados por la música okitsuzumi (o shin-no-shidai), el poeta Haku Rakuten entra con dos asistentes y anuncia que está al servicio oficial del Príncipe de la dinastía T'ang de China y se le ha ordenado que visite Japón para medir sus logros culturales, y cómo ahora se dirige en barco a Japón. Con sus dos asistentes, Haku Rakuten entona una canción de viaje sobre navegar hacia el lugar donde sale el sol y sobre cruzar el Mar del Este, dejando atrás el sol poniente mientras las nubes se elevan en el cielo, viendo la luna levantarse sobre las colinas que están a la vista, y finalmente llegando a Japón. Dice que echará el ancla allí. [nanori, shidai, ageuta, tsukizerifu (o shidai, nanori, ageuta, tsukizerifu)
2. Entrada de Maeshite / Tsure: acompañados por la música shin-no-issei, dos pescadores, primero uno joven y luego uno viejo, entran. Cantan sobre la belleza del amanecer que brota sobre el mar en Tsukushi con la luna persistente, de las gigantes olas azules que se elevan al cielo, de las nubes flotantes y los barcos anclados juntos en la costa, y de ver un barco proveniente de China que se dice está a solo una noche de viaje. [issei, sashi, sageuta, ageuta]
3. Diálogo de Waki / Shite: Haku Rakuten le pregunta al viejo pescador si es un habitante de Japón. Este responde que sí y luego pregunta si el interlocutor no es, de hecho, Haku Rakuten. Haku Rakuten se sorprende al ser reconocido en su primera visita, pero los dos pescadores le dicen que su nombre y el motivo de su visita son bien conocidos en Japón. El coro, que canta por los pescadores, describe cómo han reconocido fácilmente a Haku Rakuten desde que vieron que el barco provenía de China, pero ahora, como no pueden entender el discurso de Haku Rakuten, su tiempo es demasiado valioso por lo que deben volver a su labor de pesca. [mondô, kake-ai, ageuta]
4. Diálogo de Waki / Shite, narración del Shite: Haku Rakuten le pide al viejo pescador que espere un momento y luego le pregunta qué hace la gente de Japón para divertirse, diciendo que en China la gente hace poemas. El viejo pescador dice que en Japón la gente compone uta (poemas cantados) mezclando la poesía de India, China y Japón en un estilo llamado yamato uta (que significa “grandes canciones mezcladas" y "canciones japonesas"). Haku Rakuten luego hace un poema sobre la escena ante ellos, describiendo una "capa de musgo verde colgando de un acantilado rodeado por una banda de nubes blancas". El viejo pescador compone una uta aún mejor que describe la misma escena, lo que sorprende claramente a Haku Rakuten. El coro a nombre del viejo pescador describe cómo los uta son compuestos por todos en Japón e incluso los animales componen uta, dando el ejemplo de uno compuesto por un pájaro curruca entre las flores o por una rana en la corriente, por lo que no es sorprendente que incluso un anciano como él mismo pueda componer uta. El coro sigue cantando cómo, durante el reinado del emperador Kôken del siglo VIII, un hombre de Yamato (Japón) escuchó el canto de una curruca en un ciruelo y escribió la canción del pájaro. Descubrió que la canción contenía 31 sílabas, y después de esto, había tantas instancias de pájaros y otras criaturas cantando a la manera de los hombres como guijarros a lo largo de las costas de Ariso. Todo ser vivo compone uta. [mondô, kake-ai, ageuta, kuse]
5. Salida del Shite: El coro a nombre del viejo pescador le canta a Haku Rakuten sobre las artes de la danza y el canto que la gente de Japón también disfruta, y dice que incluso un viejo pescador puede interpretar bugaku (danza cortesana). El viejo pescador dice que las olas fuertes serán los tambores y el grito de los dragones las flautas, y que interpretará la "Danza Verde del Mar" mientras se ciernen sobre el mar. Los dos pescadores se van. [rongi, ei]
Interludio
6. Narración del Ai, danza del Ai: Un dios de un santuario secundario que sirve a la deidad Sumiyoshi Myôjin aparece y vuelve a contar los acontecimientos de la primera mitad de la obra. Agrega que Haku Rakuten estaba tan sorprendido por el nivel cultural de Japón que iba a regresar rápidamente a China. Sin embargo, Sumiyoshi Myôjin lo ha enviado a entretener al visitante de tierras lejanas. El dios baila un sandan-no-mai. [nanori, shaberi]
Acto II
7. Entrada del Nochishite, danza del Shite: aparece el dios Sumiyoshi Myôjin y, junto con el coro, describe un baile en un mar verde al ritmo de las olas, el Dios baila la “Danza Verde del Mar”, que es una elegante Shin-no-jo-no-mai. [issei, waka]
8. Acción del Shite, Conclusión: el coro describe cómo ha aparecido Sumiyoshi Myôjin y le ha dicho a Haku Rakuten que no lo dejará conquistar Japón, diciendo que el poeta debería abandonar rápidamente estas costas. El coro describe además cómo los numerosos dioses de todo Japón se reúnen y, flotando sobre el mar, bailan juntos la "Danza Verde del Mar", y cómo de sus mangas danzantes surge un viento sagrado que hace que el barco chino vuelva a cruzar el mar. Se agradece a los dioses y al emperador por mantener la tierra firme y a salvo. [uta, chûnoriji]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 2 (H~Ki). National Noh Theatre, 2013. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros