En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Izutsu 井筒
(El Brocal del Pozo)
Un monje viajero se detiene en el Templo de Ariwara, donde aparece una bella mujer que coloca agua y flores en la tumba del antiguo poeta Ariwara no Narihira. Ella habla de la relación de Narihira y la hija de Ki no Aritsune, conocida como la "dama del brocal del pozo", y finalmente revela que ella es el espíritu de esa mujer. Desaparece y luego reaparece, después de que el monje reza por ella, vestida con la túnica de Narihira. Ella danza, luego se desvanece al amanecer.
Autor: Zeami (ca.1363-ca.1443).
Locación: restos del Templo Ariwara en Isonokami, Provincia de Yamato, en la actual ciudad de Tenri, Prefectura de Nara.
Estación: otoño.
Categoría: obra de mujer o de tercera categoría (peluca verdadera), Noh Fantasmal (mugen) en dos actos, jo-no-mai (danza elegante lenta), sin tambor taiko.
Representación: ejecutada por los cinco escuelas.
Las variantes incluyen: Monogi ("cambio de vestuario" / Kanze, Hôshô, Kongô, Kita) en el que el actor principal shite, en lugar de abandonar el escenario al final del Acto I, se mueve hacia la parte posterior para un cambio de vestuario (monogi), después de lo cual se omiten las escenas 6 y 7. El shite también se sienta en un asiento shogi para el kuse en la escena 5; Saishiki no Den ("tradición de color" / Kanze) en el que se inserta una danza de “color”, iroe, al comienzo de la escena 10; Dan-no-jo ("introducción de división" / Kongô, Kita) en el que la sección de música jo introductoria de ritmo libre de la danza jo-no-mai se toca simultáneamente con las últimas cinco frases del canto, con un golpe de pisada del shite que ocurre en cada frase; Koi-no-mai ("baile antiguo" / Kongô) en el que la danza jo-no-mai se realiza de manera similar al comienzo como en la variante Dan-no-jo, pero la danza que sigue se acorta considerablemente. Esta variante fue creada recientemente, en 1930; Sando-no-shidai / Sando-gaeshi-no-shidai ("tres veces shidai / tres veces shidai repetido" / Kanze) en el que el canto shidai de la entrada del actor shite en la escena 2 se interpreta tres veces de manera similar a obras de la primera categoría ligado con la representación ritual de Okina.
Duración: 90 ~ 120 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): un monje viajero.
Traje: (22) kinagashi sô idetachi.
Maeshite (actor principal shite del primer acto): una mujer del pueblo.
Máscara: mujer joven (waka-onna, ko-omote) o mujer madura (fukai).
Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Con rojo.
Ai / Ai-kyôgen (actor de interludio): un aldeano local.
Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.
Nochishite (shite del segundo acto): el fantasma de la hija de Ki no Aritsune vestida como su esposo, Narihira.
Máscara: igual que en el Acto I.
Traje: (44) uikanmuri chôken onna idetachi.
SINOPSIS: escena por escena
Acto I
Un asistente de escena coloca sobre el escenario una estructura de brocal que representa un brocal de un pozo.
1. Entrada del Waki: acompañado por música nanori-bue, un monje viajero entra y se presenta como un peregrino que está visitando templos famosos y que ahora se dirige a Hatsuse y se ha detenido a observar el Templo de Ariwara. Él recuerda que este es el sitio donde Narihira y la hija de Ki no Aritsune vivieron hace mucho tiempo como marido y mujer, y recita parte de un poema que, dice, debe haber sido compuesto aquí, que habla de "las olas blancas" surgiendo tan alto como el monte Takayasu. El monje canta sobre haber oído hablar de la estrecha amistad entre Narihira y Ki no Aritsune, cómo, como resultado, Narihira se casó con la hija de Ki no Aritsune y cómo él rezará para consolar los espíritus de la pareja. [nanori, sashi, uta]
2. Entrada de Maeshite: acompañada por música shidai, una mujer del pueblo entra llevando un rosario y un pequeño cubo, y canta sobre la ofrenda de agua bendita al amanecer, la soledad de las noches de otoño en este antiguo templo, los vientos que susurran hasta altas horas de la noche a través de los pinos, de la luna brillando a través de los pastos, y de su propio recuerdo de alguien que se había ido de este mundo. Además, canta pidiéndole a Buda que la guíe, sobre la iluminación de los que están perdidos, luego su revelación en la luna navegando por el cielo de otoño y el sonido de los vientos esquivos que se mueven en este mundo de ensueño. Finalmente, ella pregunta qué sonido traerá un despertar. [shidai, sashi, sageuta, ageuta]
3. Diálogo entre el Waki y el Shite: el monje habla de ver a una bella mujer entrar, sacar agua y ofrecer flores en beneficio de una tumba. Él le pregunta quién es ella. La mujer del pueblo responde que ella viene de un lugar cercano y que le da consuelo a Ariwara no Narihira para quien se fundó el templo, pero afirma que ella sabe poco sobre él. El monje dice que, dado que Narihira vivió hace mucho tiempo, debe tener un vínculo más profundo con él, pero la mujer refuta esto y dice que incluso en su época era conocido como "el hombre de antaño". Ambos cantan sobre la fama pasada de Narihira que aún perdura. El coro canta sobre el nombre de Narihira que permanece aquí con un viejo pino que crece en su tumba ahora cubierto de hierbas gruesas y salvajes, y eso de hecho, provoca un melancólico anhelo por el pasado distante. [mondô, kakeai, ageuta]
4. Narración del Shite: el coro y la mujer cantan sobre el pasado, cuando Narihira se casó con la hija de Aritsune pero secretamente amaba a otra dama en Takayasu. Citan el poema que la esposa de Narihira (hija de Aritsune) cantó para mostrarle su amor y dedicación y expresarle su preocupación por su seguridad en sus viajes nocturnos para ver a la otra mujer. El coro continúa, cantando sobre cómo los dos habían sido vecinos cuando eran niños y habían jugado juntos al lado del brocal del pozo, y cómo eventualmente se habían hecho mayores y más tímidos el uno con el otro. Más tarde, intercambiaron poemas que expresaban su amor mutuo, momento en el que él se había vuelto más alto en comparación a cuando la vio por última vez junto al pozo, y el cabello de ella había crecido luego de mucho tiempo de espera. [kuri, sashi, kuse (nidan-guse)]
5. Salida del Shite: el coro a nombre del monje canta lo extraño que es esta historia y le pregunta a la mujer su nombre. La mujer, aunque reacia a revelarlo, admite que ella es la "dama del brocal del pozo" del relato, el espíritu de la hija de Aritsune que había estado ligada con Narihira desde la infancia. El coro, al recordar la promesa de la pareja hecha aquí, describe la desaparición de la mujer en el brocal del pozo. [rongi]
Interludio
6. Narración del Ai: un aldeano local entra y, en respuesta a la pregunta del monje, cuenta la historia de Narihira y la hija de Aritsune: cómo Narihira fingió irse una noche para visitar a su amante pero se quedó para espiar a su esposa y la escuchó recitar ansiosa un poema sobre el viaje de él solo al anochecer. Narihira, asombrado por la devoción de su esposa abandonó sus visitas a su amante; este templo fue construido para los dos después de que ambos murieron. El aldeano le pide al monje que rece por la pareja. [mondô, katari, mondô]
Acto II
7. Espera del Waki: el monje canta a última hora de la noche, de cómo la luna regresa al pasado y de cómo él se prepara para soñar, apoyando la cabeza mientras está acostado en una cama de musgo. [machiutai]
8. Entrada del Nochishite: acompañado de música issei, el fantasma de la hija de Aritsune, la "dama del pozo", entra vestido como Narihira y canta un poema que habla sobre la espera a alguien que rara vez llega, como esperando las flores de cerezo inconstantes, cómo es ella esa dama que esperó tanto que ahora, en la otra vida, viste de mala gana la bata que dejó Narihira. [sashi]
9. Danza del Shite: el fantasma de la hija de Aritsune canta sobre las bamboleantes mangas adornadas de flores del "hombre del pasado" (Narihira), luego danza una pieza jo-no-mai. Canta de nuevo brevemente sobre la luna radiante que brilla en el Templo de Ariwara. [issei, waka]
10. Danza del Shite, conclusión: junto con el coro, el fantasma canta el famoso poema de Narihira de la luna y la primavera de antaño, luego canta comparando alturas como niños al lado del brocal del pozo, de estar vestida como Narihira, de seguir amando al "hombre del pasado" en su forma fantasmal como una flor marchita sin color, de la campana del templo tocando el amanecer, del sueño y del amanecer. [noriji, uta]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 2 (H~Ki). National Noh Theatre, 2013. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros