En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Kakitsubata 杜若
(Las Flores de Iris)
Un sacerdote viajero visita Yatsuhashi en la provincia de Mikawa para ver sus hermosos iris floreciendo. Allí una joven se le aparece y lo invita a quedarse en su cabaña. Luego ella aparece con una túnica magnífica y revela que es el espíritu de los mismos iris que fueron inmortalizados en un poema de Ariwara no Narihira. Ella cuenta la historia de Narihira y danza en su memoria.
Un episodio de los Cuentos de Ise (Ise Monogatari) cuenta cómo el famoso poeta del período Heian, Narihira (825-880), se detuvo en Yatsuhashi y quedó impresionado por la belleza de las flores de íris. Allí compuso un poema recordando su desdichado amor con la emperatriz Takako usando las cinco sílabas de kakitsubata (íris) en orden como comienzo de cada una de las cinco líneas del poema.
Autor: Komparu Zenchiku (1405-1470 aprox.), aunque muchas fuentes citan a Zeami (ca.1363-ca.1443).
Locación: Yatsuhashi (ocho puentes) en la provincia de Mikawa, actual prefectura de Aichi.
Estación: Principios de verano.
Categoría: obra femenina de la tercera categoría (espíritu vegetal),
noh fantasmal (mugen) en un acto, pieza de danza iroe (color), pieza jo-no-mai (danza lenta elegante), con tambor de taiko.
Representación: Realizada por las cinco escuelas.
Las variantes incluyen: Koi-no-mai ("danza del amor" / Kanze) en la que se omite la sección después del shidai en la escena 5 y toda la escena 6, y los patrones cambian en el jo-no-mai, incluida la parte en la que el actor Shite va al puente y ve su reflejo en el agua mientras la flauta toca un patrón especial; Shirabayashi ("solo hayashi" / Kanze, Komparu) en el que se omite el iroe en la escena 5 y en lugar del jo-no-mai en la escena 7, el jo o sección introductoria de la danza se combina con un iroe mientras el Shite rodea el escenario; Iroe-no-den / Saishiki-no-den / Saishiki ("Tradición del color" / Kanze / Kongô) en el que la danza de color conocida como iroe aparece en la escena 8 después de la primera línea del noriji del coro; Sawabe-no-mai ("danza de la orilla del pantano" / Hôshô) en la que el iroe en la escena 5 se omite y se inserta en un lugar en medio del waka-uke de la escena 8, y en la escena 7 la parte introductoria jo de la danza jo-no-mai se omite y el Shite va al puente y ve su reflejo durante el shodan oroshi; Zôgenbyôshi (“sellos de aumento-disminución” / Kongô, Kita) en el que hay sellos especiales al comienzo del kuse en la escena 6, así como cambios en el vestuario; Banshiki (modo de tono alto / Kongô) en el que jo-no-mai en la escena 7 cambia al modo de banshiki de tono más alto en el shodan oroshi, y la primera parte del kuse en la escena 6 se realiza mientras el Shite está sentado sobre un taburete; Hikage-no-ito (“hilo de sombra” / Kongô) en la que se cuelgan cordones azul verdosos del costado de la corona siguiendo una antigua tradición cortesana; Hataraki (baile de acción / Kita) en la que se inserta un baile de acción hataraki corto después de la primera línea del Shite en la escena 8; y Gasshô-dome ("manos de oración final" / Kita) en la que la obra termina con el Shite juntando las manos en oración.
Duración: 65 ~ 80 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): un sacerdote itinerante.
Vestuario: (22) kinagashi sô idetachi.
Shite (actor principal): una mujer joven, el espíritu del Iris.
Máscara: mujer joven (waka-onna, ko-omote) o mujer madura (fukai).
Vestuario: (38) karaori kinagashi onna idetachi.
Después del cambio de vestuario en la escena 4: (44) uikanmuri chôken onna idetachi.
SINOPSIS: Escena por escena
1. Entrada del Waki: acompañado por música nanori-bue, un sacerdote viajero entra y se anuncia como un monje en peregrinación por varias provincias; acaba de visitar la capital y ha visto todos sus lugares famosos y ahora se dirige a las provincias del este. El sacerdote entona una canción de viaje que cuenta sobre las diferentes almohadas en las que ha dormido en diversos alojamientos mientras viaja por Mino y Owari, y cómo, cansado, llega a Mikawa. El sacerdote cuenta que vio lirios floreciendo a lo largo de la orilla de un pantano y se acercó para mirarlos. [nanori, michiyuki, tsukizerifu]
2. Exclamación del Waki: El sacerdote cuenta cómo ha pasado la primavera y describe las hermosas flores como insensibles pero que nunca se olvidan de florecer en su estación. [sashi]
3. Diálogo de Shite y Waki: Una mujer joven llama al sacerdote y le pregunta por qué se demora junto al pantano, y el sacerdote responde que se demora porque los iris allí son muy hermosos. La mujer le dice al sacerdote que este lugar es Yatsuhashi y es famoso por sus iris, que son el tema de un antiguo poema. La mujer relata cómo, según El cuento de Ise, el poeta Ariwara no Narihira compuso un famoso poema utilizando las cinco sílabas de kakitsubata (iris) para comenzar cada línea: “Túnica china / acostumbrada desde hace mucho a ser usada / a menudo por mi esposa / lejos de ella he venido / en este largo viaje ". En conversación con el sacerdote, la joven mujer cuenta cómo Narihira había vagado mucho más allá de este remoto lugar, siempre añorando a Yatsuhashi y sus iris que le recordaban su pasado. El coro canta sobre los iris y de la memoria de Ariwara de su pasado, de los votos de Ariwara a su amor, de la profundidad tanto de su amor como de este pantano, y cómo ahora se cuenta esta historia en el crepúsculo que cae, provocando un ablandamiento de los corazones y una intimidad creciente entre quienes hablan de ella. [(yobikake), mondô, kake-ai, ageuta]
4. Diálogo de Shite y Waki: La joven le pide al sacerdote que se quede a pasar la noche en su cabaña y el sacerdote acepta con placer. Acompañada por música monogi ashirai, la mujer se cambia de túnica y se pone un sombrero cortesano. [mondô]
5. Diálogo de Shite y Waki: El sacerdote cuenta cómo la mujer de esta humilde morada aparece ahora con una túnica colorida y un sombrero cortesano de un joven. La mujer dice que esta es la túnica que usó la emperatriz Takako del poema, que Narihira había usado el sombrero en un banquete imperial y que la mujer ahora usa ambos en memoria de Narihira. La joven revela que ella es el Espíritu del Iris, cómo cree que los poemas de Narihira son la exquisita voz del mismo Buda, y cómo a través de los poemas de Narihira incluso las plantas han recibido la iluminación. Alternados, el sacerdote y la joven cantan sobre observar una ceremonia para Narihira e invocar su imagen en la danza. Para el Espíritu, el coro canta la realización de una danza de anhelo con esta túnica china. Ella interpreta una danza de color iroe. [mondô, kake-ai, shidai, issei]
6. Danza narrativa del Shite: El coro del Espíritu canta sobre épocas lejanas: cómo Narihira se alzó en favor imperial y fue enviado como vocero imperial al festival del Santuario Kasuga, pero cómo, después de prosperar durante algún tiempo, su fortuna decayó. El coro describe cómo Narihira dejó la capital y su amor atrás y se dirigió hacia el este, cómo finalmente llegó a Yatsu-hashi, donde los iris púrpura le recordaron su amor por la Emperatriz, y cómo, de los muchos episodios de Los cuentos de Ise, este uno es especialmente profundo. El coro describe además cómo Narihira había hecho votos con muchas mujeres que eran puras y profundas como las aguas de Yatsuhashi, cómo Narihira era la encarnación del Ser Absoluto y una encarnación del Dios del Amor Armonioso, y cómo el Espíritu del Iris usa esta túnica gastada para que ella pueda danzar en su memoria. [kuri, sashi, kuse (nidan-guse)]
7. Danza del Shite: junto con el coro, el Espíritu del Iris canta sobre mariposas que danzan entre las flores, copos de nieve arremolinados, currucas arbustivas revoloteando entre sauces y destellantes motas de oro. El Espíritu interpreta la elegante danza jo-no-mai. [ei]
8. Conclusión: junto con el coro, el Espíritu canta sobre el color del iris que permanece como de antaño y conserva el nombre de Narihira, la fragancia que se desvanece de los naranjos asociados con Narihira, y la cigarra que se quita su "manto chino". El coro canta sobre la pálida púrpura de las nubes resplandecientes del amanecer, el corazón de la iluminación del iris desplegado, cómo verdaderamente todas las cosas, incluso la hierba y los árboles, pueden adquirir la iluminación, y cómo el espíritu del iris se desvanece de la vista. [waka, waka-uke, noriji]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 2 (H~Ki). National Noh Theatre, 2013. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros