En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Kazuraki 葛城
(Monte Kazuraki)
Varios sacerdotes de la montaña yamabushi viajan al monte. Kazuraki, una de las principales montañas de sus prácticas religiosas ascéticas. En el monte. Kazuraki están atrapados en una tormenta de nieve. Aparece una mujer del pueblo, les ofrece refugio y les enciende un fuego para calentarlos. Cuando los sacerdotes están a punto de recitar sus oraciones vespertinas, la mujer les pide que oren por ella, revelando que ella es la diosa de la montaña y está siendo castigada por el hechicero asceta En no Gyôja por no haber podido construir un puente de piedra a través del montaña. Ella desaparece, pero más tarde, después de que los sacerdotes hayan rezado por ella, aparece en su verdadera forma como la diosa de la montaña y, en agradecimiento, baila por ellos.
En no Gyôja fue un místico legendario del siglo VII que llevó a cabo prácticas ascéticas en el monte Kazuraki. Se dice que con un hechizo podía atar a los espíritus y demonios que se negaban a cumplir sus órdenes, y al final de su vida fue exiliado a la isla de Ôshima frente a Izu. Se le considera el fundador del shugendô, la práctica ascética budista seguida por los sacerdotes yamabushi que incorpora aspectos del taoísmo, el sintoísmo, el budismo esotérico y el chamanismo tradicional japonés.
Los cinco signos de descomposición de una diosa a los que se hace referencia en la escena 4 son: 1) sus coronas florales se marchitan, 2) sus túnicas se ensucian, 3) comienzan a (transpirar, 4) sus cuerpos huelen, y 5) no pueden quedarse quietos.
Autor: desconocido. A menudo se cita a Zeami (ca.1366-ca.1443) como autor.
Locación: monte Kazuraki en la provincia de Yamato, conocido hoy como monte Katsuragi, en el límite entre las actuales prefecturas de Nara y Osaka.
Estación: invierno.
Categoría: obra miscelánea de cuarta categoría (kagura nocturno), también obra informal de mujeres de tercera categoría, noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza de jo-no-mai (baile lento y elegante), con tambor taiko.
Representación: realizada por todas las escuelas.
Las variantes incluyen: Yamato-mai ("Danza japonesa" / Kanze, Hôshô, Komparu): en Kanze, se usa una estructura de marco cubierta de tela blanca que representa la montaña cubierta de nieve y el Shite vestido de blanco ingresa para el cambio de traje durante el interludio, y se emplea una danza kagura o iroe en lugar del jo-no-mai en la escena 9. En la escuela Hôshô, se usa un tachimawari en lugar del jo-no-mai junto con otras variaciones de traje y movimiento. En la Komparu, se realiza un kagura de tres divisiones en lugar de jo-no-mai; Shin-no-jo ("verdadera introducción" / Kita) en la que se realiza el shin-no-jo-no-mai más solemne en lugar de jo-no-mai en la escena 9; Kagura ("danza divina" / Hôshô, Kongô, Kita) en la que se realiza kagura en lugar de jo-no-mai en la escena 9: Hôsho realiza un kagura de cinco divisiones, Kongô, un kagura sin una intro de jo y Kita un kagura que cambia a jo-no-mai de la tercera división; Waki-dome ("final de Waki" / Kanze) en el que el Shite se va antes durante la escena final dejando al Waki para realizar la parte final.
Duración: 85 ~ 100 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): un Yamabushi o sacerdote de montaña.
Traje: (25) yamabushi idetachi.
Wakitsure (actor acompañante del Waki): dos sacerdotes de montaña acompañantes.
Traje: (25) yamabushi idetachi.
Maeshite (actor principal Shite del primer acto): una aldeana.
Máscara: una mujer de mediana edad (fukai, shakumi) o una mujer joven (zô).
Traje: (41) mizugoromo onna idetachi. O, (42) tsubo-ori koshimaki onna idetachi. Sin rojo. Lleva un sombrero de juncia cubierto de nieve y lleva una rama también cubierta de nieve.
Ai / Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre local de cercanías del monte Kazuraki.
Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.
Nochishite (actor principal Shite del segundo acto): la diosa de Kazuraki.
Máscara: mujer joven (zô) o loca (masugami).
Traje: (50) tennyo idetachi. Con rojo.
SINOPSIS: Escena por escena
Acto I
1. Entrada de Waki y Wakitsure: acompañados por música shidai, un Yamabushi o sacerdote de montaña y dos sacerdotes acompañantes entran y cantan sobre viajar al monte Kazuraki en busca de los signos de los dioses antiguos. El sacerdote de montaña anuncia que son del monte Haguro de Dewa (la actual prefectura de Yamagata) viajando a los enormes picos del monte Kazuraki. En una canción de viaje, los sacerdotes de montaña cantan sobre mangas cargadas de escarcha y agujas de pino por dormir en las rocas durante tantas noches, y sobre escalar montaña tras montaña empinada hasta llegar al monte Kazuraki. El sacerdote de montaña anuncia su llegada al monte Kazuraki y describe cómo quedan atrapados en una tormenta de nieve repentina y buscan refugio bajo los árboles. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]
2. Diálogo de Maeshite y Waki: Una mujer del pueblo llama a los sacerdotes y les dice que vive en esta montaña y que regresa a casa después de recolectar matorrales, pero que en esta fuerte tormenta de nieve el camino es difícil de seguir. Expresando su simpatía por la difícil situación de los sacerdotes, los invita a pasar la noche en su casa. El sacerdote de montaña habla de escalar esta montaña a menudo, pero aún sin saber cómo proceder en esta tormenta de nieve acepta con mucho gusto su oferta. La mujer dice que su casa destartalada está en un camino empinado, y la mujer, junto con el sacerdote cantan juntos ella, cómo se abre camino, con el sombrero y los zapatos cargados de nieve. El coro describe a la mujer con su sombrero como la luna llena sin luz, y la maleza en su espalda, tanto el sombrero como la maleza apilados con nieve. Todos bajan por el empinado sendero y llegan a la cabaña de matorrales. [(yobikake), mondô, ageuta]
3. Diálogo de Waki y Shite: La mujer, en intercambio con el sacerdote de montaña, anuncia que hará un fuego con la maleza para los sacerdotes. Ella cita viejas canciones que acompañan a las danzas yamato-mai y hablan de la madera de la vid (kazura) envuelta en matorrales del monte Kazuraki. El coro entona estas canciones antiguas que hacen referencia a la maleza envuelta en enredaderas, la nieve que cae incesantemente sobre el monte Kazuraki, las mangas blancas de la danza yamato-mai y las nubes blancas como fuegos vespertinos sobre el monte Takama (una parte del monte Kazuraki). El coro sigue cantando sobre las corrientes de luz entre los árboles de la montaña que destellan como un yamabushi golpeando su pedernal, cómo la vida misma pasa como una chispa tan momentánea, cómo nuestro dolor creciente es como las brasas humeantes, cómo las mangas del yamabushi de montaña se vuelven de un blanco puro con la nieve, y cómo los sacerdotes deben descansar sus cuerpos cansados usando sus mangas como almohadas. [mondô, ageuta, kuse]
4. Diálogo de Waki y Shite, salida del Shite: El sacerdote de montaña anuncia que llevarán a cabo sus oraciones nocturnas y la mujer del pueblo les pide que oren por ella también. En intercambio con el sacerdote, la mujer explica que ha sido maldecida y castigada por no construir un puente de piedra, y que ha sido atada sin tregua con hiedra y cuerdas de enredadera (kazura), gruesas como una roca, por el dios Fudô Myôô. El sacerdote se da cuenta de que ella es la diosa del monte Kazuraki. El coro a nombre de la mujer canta sobre ella sufriendo los cinco signos de decadencia de una diosa (ver explicación en la introducción), y pide a los sacerdotes que oren por ella mientras desaparece. [mondô, kake-ai, uta]
Interludio
5. Narración del Ai: Un hombre local del pie del monte Kazuraki aparece. Explica cómo ha escalado la montaña para recoger leña, luego expresa sorpresa por la enorme tormenta de nieve. Ve a los sacerdotes y les habla. Los sacerdotes le dicen al hombre local de dónde son y le piden que les cuente sobre el puente de piedra del monte Kazuraki. El hombre local narra cómo la montaña tiene picos escarpados y valles profundos, cómo En no Gyôja abrió las montañas para otros sacerdotes y luego vivió aquí durante 30 años, y cómo pensó que sería mejor si se construyera un puente entre los picos de las montañas. En no Gyôja consultó con la deidad de la montaña quien accedió a construir el puente, pero la deidad, considerándose fea, no quiso mostrar su rostro y por eso sólo construyó el puente por la noche. Esto provocó un retraso en la construcción que enfureció a En no Gyôja, quien ató a la deidad con enredaderas. Más tarde, cuando el propio En no Gyôja fue exiliado, la deidad fue olvidada y, sin duda, hoy sigue sufriendo. El sacerdote de montaña le cuenta al hombre local sobre la mujer del pueblo que acababan de conocer y que sugirió que era una deidad. El hombre local responde que esta debe ser la aparición milagrosa de la deidad del monte Kazuraki y él insta a los sacerdotes a orar por ella. Sale el hombre local. [nanori, mondô, katari, mondô]
Acto II
6. Espera de Waki y Wakitsure: Los sacerdotes de montaña cantan que sus mangas verde musgo son como el color de un puente de roca, y de doblar sus mangas en oración mientras pasan la noche recitando sutras para la diosa de Kazuraki atada a la vid. [ageuta (machiutai), shô]
7. Entrada del Nochishite: acompañada por música deha, la Diosa de Kazuraki aparece y canta sobre aparecer dentro del resplandor brillante de la iluminación, de cómo las oraciones de toda la noche han aliviado su sufrimiento y le han permitido revelarse a sí misma, y de pedir a los sacerdotes que continúen sus oraciones con total devoción. [sashi]
8. Diálogo de Waki y Shite: El sacerdote de montaña y la Diosa cantan sobre una deidad femenina que aparece de las sombras de la montaña, con joyas en su cabello y con zarcillos de hiedra pegados a su túnica, de las enredaderas que aún la atan, y de su continuo sufrimiento. El coro canta sobre la luna brillando sobre la nieve y de la diosa ahora visible que se avergüenza de ser vista en su estado de sufrimiento, pero sin embargo cantará las canciones de kagura y danzará el yamato-mai en agradecimiento a los sacerdotes. [kake-ai, uta]
9. Danza del Shite: La Diosa canta sobre la nieve que cae, de la maleza en manojos atados con enredaderas y cubiertos de escarcha con festones decorativos blancos. La Diosa interpreta la elegante jo-no-mai. [ei]
10. Conclusión: El coro canta sobre la danza de la cueva de rocas del campo celestial (la danza de los legendarios dioses japoneses), de cómo (el cercano) monte Kagu es visible a la luz de la luna brillante y el blanco radiante de nieve, de la vergüenza de la famosa Diosa ante su semblante de aspecto miserable, y cómo, antes de que amanezca, la Diosa desaparece en la cueva de rocas. [noriji]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 2 (H~Ki). National Noh Theatre, 2013. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros