En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Kinuta 砧

(El Bloque de Batán)


 

Un escudero de Ashiya en Kyûshû ha vivido en la capital durante tres años manejando una demanda. Envía a su sirvienta Yûgiri de regreso a su casa para asegurarle a su esposa que regresará antes de fin de año. La esposa se pregunta si ella todavía lo ama y decide golpear un batán con la esperanza de que su sonido le llegue a su esposo y que sueñe con ella. Sin embargo, llega la noticia de que, después de todo, no puede regresar este año y, a pesar de los esfuerzos de Yûgiri por consolarla, la esposa está tan amargamente decepcionada que se enferma y muere. El escudero se entera de la muerte de su esposa y se apresura a realizar un servicio para ella en el que usa un médium que golpea un arco de catalpa para convocar su espíritu. El espíritu de la esposa aparece y lo reprende por el dolor que le había causado al no regresar antes. El esposo escucha en silencio, rosario en mano, y su reverencia y la recitación de los sutras traen paz a la esposa.



Autor: Zeami (ca.1363-ca.1443).

Locación: Primero, en la capital Miyako, actual Kyoto; luego, algún tiempo después, en Ashiya en la provincia de Chikuzen, la actual prefectura de Fukuoka en Kyûshû.
Estación: Otoño.

Categoría: obra miscelánea de cuarta categoría (apego femenino) [obra femenina de tercera categoría (solo en la escuela Hôshô)], noh presente (genzai) y fantasmal (mugen) en dos actos, ambos con y sin tambor taiko.

Representación: actualmente realizada por las cinco escuelas. Existe una cantidad de convenciones diferentes en la puesta en escena para la obra en las diferentes escuelas.

La escuela Kanze, a excepción de las variaciones, realiza la obra sin tambor taiko, mientras que las otras escuelas lo usan. Usando el tambor taiko, la entrada en la escena 10 es con música deha; sin taiko, es música issei.

La escuela de Kita no usa el bloque de batán (kinuta) como apoyo escénico. Todas las demás escuelas usan un accesorio que representa el batán, pero colocado en diferentes posiciones sobre el escenario. La escuela Kongô usa un bloque de madera para golpear el batán mientras que otras escuelas usan abanicos.

La versión de la escuela Kita comienza en la escena 1 sin el escudero; en cambio, Yûgiri entra acompañada por música shidai y canta un shidai y un nanori. Luego, a partir del michiyuki, la versión de la escuela Kita es la misma que en otras escuelas. Además, la versión de Kita inserta una danza iroe al final de la escena 5.
Las variantes incluyen: Azusa-no-de (“la entrada del catalpa (arco)” / Kanze, Kongô) en la que la entrada del Shite del Acto II en la escena 10 lleva música deha. El Shite usa un bastón y se detiene en el tercer pino del puente como si escuchara el sonido del arco de catalpa. La máscara y el disfraz también cambian; Saishiki (“color” / Kanze) en la que se inserta una danza iroe varias líneas antes del final de la escena 5.

Duración: 100 ~ 115 minutos.



PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): un escudero de Ashiya.

   Traje: en el Acto I, (3) suô kami-shimo idetachi. Luego, en el Acto II, (20) nagabakama mogidô idetachi.

Tsure (actor acompañante del Shite): Yûgiri, sirvienta del escudero.

   Máscara: mujer joven (ko-omote).

   Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Con rojo.

Maeshite (actor principal Shite del primer acto): la esposa del escudero de Ashiya.

   Máscara: mujer madura (fukai).

   Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Sin rojo.

Ai / Ai-kyôgen (actor de interludio): sirviente del escudero.

   Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.

Wakitsure (actor acompañante del Waki): un portador de la espada del escudero.

   Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.  

Nochishite (Shite del segundo acto): el fantasma de la esposa.

   Máscara: mujer demacrada (yase-onna) o espíritu de ojos dorados (deigan).

   Traje: (48) tsubo-ori ôkuchi onna idetachi. O (42) tsubo-ori koshimaki onna idetachi.


 

SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


1. Entrada de Waki ​​y Tsure, el Tsure regresa a casa: acompañados por música nanori-bue, un escudero de Ashiya entra con Yûgiri, su sirvienta. El escudero se anuncia a sí mismo como un hombre de Ashiya que se queda en la capital para manejar una demanda, cómo este año es su tercer año en la capital, cómo está preocupado por su esposa que se quedó en casa y cómo planea enviar a su sirvienta para que le comunique a su esposa que regresará antes de fin de año. El escudero le informa a Yûgiri que la enviará a casa y Yûgiri accede a partir. Sale el escudero. [La escuela Kita comienza aquí: con música shidai, Yûgiri entra y canta sobre viajar rápidamente de regreso a Ashiya. Ella se anuncia y dice que, obedeciendo la orden de los escuderos, se apresura a regresar a Ashiya para decirle a la esposa del escudero que él se demorará en regresar, pero seguramente lo hará para fin de año. (shidai, nanori)] Yûgiri entona una canción de viaje que cuenta sobre los días interminables, las posadas interminables y un sueño tras otro sobre almohadas prestadas hasta que por fin llega a Ashiya. Ella anuncia su llegada y luego ya está en la puerta de la casa de la esposa. [nanori, mondô, ageuta, tsuki-zerifu, (mondô)]


2. Entrada del Maeshite: junto con música ashirai-dashi, la esposa del escudero entra y canta sobre amantes que se acercan como patos mandarines, pero que ya están afligidos por tener que separarse, también sobre peces emparejados en las aguas profundas que temen que las olas puedan separarlos, de cuánto mayor es el sufrimiento de un esposo y una esposa ya separados aunque todavía viven en el mismo mundo, y de cómo ella suspira por su amor ausente mientras las lágrimas le empapan las mangas. [sashi]


3. Diálogo de Tsure y Shite: Yûgiri se anuncia de nuevo. La esposa le insiste que entre de una vez, luego la regaña por no llevar noticias sobre ella o el escudero. Yûgiri insiste en que había querido venir antes pero tuvo que quedarse en la capital contra su voluntad. La esposa pregunta cómo quedarse en la capital con sus celebradas flores temporada tras temporada podría ser contra la voluntad de alguien. El coro a nombre de ella canta sobre la tristeza de la vida del pueblo al final del otoño con pocos visitantes en la casa, cómo los lazos del amor parecen haberse roto, cómo si los tres otoños (años) hubieran sido un sueño, podría despertar de su dolor, pero cómo en cambio permanecen como recuerdos reales, cómo el pasado ha cambiado y se ha ido, cómo si el mundo no estuviera manchado por mentiras ella lo recibiría, pero en cambio ha sido lo suficientemente tonta como para confiar en la promesa de regresar de su esposo. [mondô, sageuta, ageuta]


4. Diálogo de Shite y Tsure: La esposa oye un sonido distante y Yûgiri le informa que alguien en la aldea está golpeando un bloque. La esposa recuerda un cuento sobre Sobu en China, que fue llevado cautivo por los Hunos, y cómo su esposa y su hijo a lo lejos habían golpeado un bloque con la esperanza de enviarle su amor. La esposa decide que ella también golpeará un bloque de  batán para aliviar su corazón. Yûgiri acepta a regañadientes prepararlo para ella pero dice que golpearlo es indigno para su estatus social. Al son de la música ashirai monogi un asistente de escenario saca un bloque mientras la esposa se suelta una manga de la túnica. [mondô]


5. Lamento del Shite: alternando, la esposa y Yûgiri cuentan cómo golpearon el bloque en el lugar donde fueron amantes, las lágrimas de desolación que manchan una cama solitaria, y cómo juntas golpearon este bloque con dolor e ira. El coro canta sobre pinos que suspiran a través de la túnica y el viento que trae el frío de la noche. La esposa y el coro cantan sobre el viento otoñal, contando cómo el amor se enfrió y no trajo más que dolor, cómo incluso los de pueblos lejanos contemplan la misma luna que brilla tanto sobre los que prosperan como sobre los que sufren. [En la escuela de Kita, aquí la esposa danza un iroe.] [Kake-ai, shidai, issei]


6. Acción del Shite: El coro a nombre de la esposa canta acerca de los sonidos de la noche de otoño, el viento de la montaña y el canto de apareamiento de un ciervo, la luna en el cielo desolado brillando sobre la hierba reluciente de rocío, y todo esto en medio de un dolor permanente al tiempo que el sonido del batán late lentamente, luego más rápido. El coro canta del exiliado Sobu en el norte mientras el propio marido de la mujer está en el este, y de la esperanza de que los vientos del oeste recojan este fuerte grito y le lleven el sonido para que sueñe con ella. Ella le haría una nueva túnica si él regresara, pero ahora esta túnica es delgada como sus odiosas promesas, por lo que la mujer insta a Yûgiri a que venga y golpee el bloque con ella. El coro a nombre de la mujer canta sobre los amantes de Tanabata, que se conocían sólo una vez al año, cómo sus corazones se separaron y sus mangas se empaparon de lágrimas, cómo enviaría a su amante las voces tristes de 10,000 batanes. El brillo de la luna, el toque del viento y la escarcha resplandeciente enfrían el corazón mientras el bloque resuena en la noche mezclándose con los gritos agudos de los insectos y de las mujeres afligidas haciendo imposible saber cuál es cuál. [sashi, jô-no-ei, uta, ageuta, kuse]


7. Salida del Shite: Yûgiri anuncia que acaba de llegar un mensajero con la noticia de que el escudero no volverá este otoño. La esposa canta sobre el rechazo que siente por su esposo por romper su promesa de regresar a fin de año, y cómo debe ser cierto que su amor se ha enfriado. El coro a nombre de Yûgiri canta diciéndole a la mujer que no piense tales cosas de su esposo, luego describe cómo los gritos de desesperación de ella se desvanecen gradualmente, cómo las voces de los insectos vacilan con el frío del invierno, cómo se marchitan las hierbas silvestres y cómo en su lecho de enferma la mujer exhala su último aliento. [mondô, kudoki, sageuta, ageuta]


Interludio


8. Interludio del Ai: un sirviente del escudero entra y cuenta la historia del escudero. Atendiendo una demanda en la capital, el escudero extrañaba su casa en Ashiya y por eso envió a su sirvienta Yûgiri para informarle a su esposa que pronto estaría en casa, cómo la esposa quería aliviar sus sentimientos de preocupación golpeando un batán, y cómo Yûgiri hizo todo lo posible para mantener el ánimo de la esposa. Pero, cuando llegaron noticias de la capital de que, después de todo, el escudero aún no regresaría, la esposa creyó que el escudero ya no se preocupaba por ella, se volvió loca y finalmente falleció. El sirviente continúa diciendo que cuando el escudero se enteró de la muerte de su esposa, se apresuró a regresar a su casa en dolor, hizo que se golpeara el arco catalpa para convocar su espíritu y ofreció a los Budas el batán que ella había golpeado. También decidió realizar un servicio para consolar su alma y ha ordenado al sirviente que lo anuncie. El sirviente les dice a todos que se reúnan para el servicio y luego va a decirle al escudero que se ha hecho el anuncio. El escudero y (excepto en la escuela Kongô) un portador de la espada entran y el escudero confirma que se ha colocado el batán. [nanori, shaberi, fure]


Acto II


9. Espera de Waki y Wakitsure: [En la escuela Kita, el escudero se anuncia a sí mismo y cuenta cómo, después de haber pasado tres años en la capital, se enteró de que su esposa había muerto y regresó afligido. (nanori)] El escudero canta sobre la ira de su esposa por su ausencia de tres años, sobre su propio remordimiento que lo pica mil veces, y cómo decide llamarla con el arco catalpa para que puedan volver a hablar juntos. [(okigoto), ageuta machiutai]


10. Entrada del Nochishite: acompañada por música deha [en la escuela Kanze se emplea música issei], entra el fantasma de la esposa y canta sobre estar sumergida en el Río de las Tres Cruces, el cual el alma debe atravesar para llegar al más allá, sobre las ciruelas que florecen en primavera junto a su tumba mientras los faroles encendidos guían a los vagabundos y muestran la luna de otoño, cómo está gobernada por el karma del amor que no le da paz, cómo es atormentada por los demonios del infierno que la golpean al igual que había golpeado el batán, y cómo su injusto apego le ha traído tanto sufrimiento. El coro a nombre de la mujer describe cómo sus lágrimas se convierten en llamas y su ardiente pasión en humo, cómo grita silenciosamente y cómo el bloque no hace ruido, aunque el atormentador sonido de los demonios llena sus oídos. [ge-no-ei, (kuri), kudoki, noriji]


11. Acción del Shite: El coro canta sobre las diferentes velocidades de los reinos de la reencarnación, cómo nos estamos ahogando para siempre en el mar del nacimiento y la muerte, cómo la ira de la esposa del escudero se extiende como una vid arrastrándose y su rostro es de desesperado aferramiento, y cómo los votos de su marido eran mentiras vacías. El coro describe además cómo las plantas y los árboles conocen las estaciones y los pájaros y las bestias tienen sentimientos, pero el marido de la mujer, lejos, se negó a escucharla golpear el batán. (El escudero que sostiene su rosario junta las manos en reverencia y oración.) [Dan-uta]


12. 0: El coro canta sobre el poder del canto del Sutra del Loto que abre un camino de luz directamente hacia la iluminación, cómo una flor perfecta ha brotado del bloque que la mujer había golpeado, y cómo la voz de la palabra verdadera se ha convertido en la semilla de la iluminación de la mujer. [kiri]



Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 2 (H~Ki). National Noh Theatre, 2013. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros