En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Kochō  胡蝶

(La Mariposa)



Varios monjes de las profundidades de las montañas de Yoshino visitan la capital por primera vez y llegan a un antiguo palacio de aspecto distinguido donde admiran las flores de ciruelo que florecen en un árbol frente al salón principal. De repente, una mujer aparece de las sombras de un edificio aparentemente abandonado y los llama. Ella les cuenta viejas historias del salón principal del palacio y el ciruelo en flor. Cuando los sacerdotes le preguntan sobre sus propios orígenes, ella revela que, de hecho, es el espíritu de una mariposa y, aunque puede jugar con las flores de primavera, verano y otoño, no puede disfrutar de las flores de ciruelo de comienzos de la primavera. Pidiendo oraciones ella desaparece, pero luego reaparece como el espíritu de la mariposa y baila para los monjes.


Si bien hay varias obras de tercera categoría en las que el actor principal shite representa un espíritu vegetal, Kochō es la única obra del repertorio tradicional en la que el shite en una obra de tercera categoría representa un espíritu animal.



Autor: Kanze Kojirō Nobumitsu (1450-1516)

Locación: Ichijō Ōmiya en la capital, actual Ichijō Ōmiya en Kamigyō en Kyoto.

Estación: comienzos de primavera.

Categoría: obra de la tercera categoría o de mujeres (espíritu animal), noh fantasmal (mugen) en dos actos, chū-no-mai (danza de tempo medio) seguida por ha-no-mai (danza corta de repetición), con tambor taiko.

Representación: interpretada tan solo por las escuelas Kanze, Hōshō, Komparu y Kongō. Chū-no-mai en la escena 8 se presenta con taiko en todas las escuelas, excepto en Kongō. En la escena 9, la escuela Kanze no incluye ha-no-mai.

Variantes incluyen: Monogi (“cambio de traje” / Kanze) en la cual el actor principal shite en vez de dejar el escenario al final del Acto I se mueve hacia la parte trasera del escenario para el cambio de traje (monogi), luego de lo cual el interludio de la escena 5 y la escena 6 machiuta se omiten; Waki-dome (“waki final” / Kanze) en la cual el shite sale a través de la cortina antes del final de la obra y luego el actor secundario waki hace sus últimas líneas.

Aunque era anteriormente una pieza “externa” bangai en la escuela Komparu, entró a formar parte del repertorio principal en Junio de 1965 cuando fue revivida por Komparu Nobutaka.

Duración: 75-85 minutos.



PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): un monje viajero.

     Traje: (22) kinagashi sō idetachi

Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos o tres monjes súbditos.

     Traje: (22) kinagashi sō idetachi

Maeshite (actor principal shite del primer acto): una mujer de la capital, quien es de hecho el espíritu de una mariposa.

     Máscara: mujer joven) (, waka-onna, ko-omote).

     Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi.

Ai/Ai-kyōgen (actor de interludio): un hombre del lugar.

     Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.

Nochishite (shite del segundo acto): el espíritu de una mariposa.

     Máscara: mujer joven (, waka-onna, ko-omote).

     Traje: (52) tennin idetachi. Lleva puesta una corona kochō (“mariposa”).



SINOPSIS: Escena por escena

Acto I


Los asistentes de escena colocan una estructura de árbol de ciruelo en la parte frontal central del escenario.


1. Entrada de Waki/Wakitsure: acompañados por música shidai, entran varios monjes y cantan sobre el cielo primaveral y sobre los trajes de viaje que llevan puestos. El principal monje viajero se presenta diciendo que es de Yoshino, de muy adentro de las montañas de la provincia de Yamato, lugar famoso por sus flores de cerezo, y cuenta que van camino a la floreciente capital para visitarla por primera vez. Entonan una canción de viaje que describe la nieve sobre la cima de las montañas de Yoshino, sobre otras montañas que han cruzado o que vieron en la distancia y sobre un ancho camino que conduce a la capital. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Exclamación del Waki: el monje anuncia su llegada al Gran Palacio (Ōmiya) en la Calle Primera (Ichijō), describiendo el antiguo y tranquilo palacio de aspecto distintivo y un hermoso árbol de ciruelo en plena floración que puede ver desde un cerco de matorral. [mondō, (kakaru)]


3. Entrada del Maeshite, diálogo de Shite/Waki: una mujer de la capital llama (yobikake) desde la cortina  y le pregunta al monje si sabe dónde está y porqué está mirando las flores de ciruelo. El monje expresa sorpresa por su repentina aparición y le pregunta para confirmar su ubicación ya que él es nuevo en la capital. Ella explica que ese es un antiguo palacio donde en primavera los señores aristócratas celebran fiestas bajo los hermosos ciruelos florecidos. El monje le pregunta a la mujer su nombre pero ella responde que el monje debería decir su nombre primero. El monje dice que aunque viene de un lugar famoso, en la capital él es tan solo un insignificante habitante de la montaña y compara los sencillos árboles de cerezo de Yoshino con los colores carmesí más intensos de las flores de la capital. El coro canta a nombre de la mujer citando viejos poemas que contienen referencias a las flores de ciruelo, la luna de primavera, mangas impregnadas de fragancias de primavera, recuerdos nostálgicos de tiempos remotos y la falta de una estancia permanente que se pueda llamar hogar. [(yobikake) mondō, kake-ai, ageuta]


4. Narración y salida del Shite: el monje le pregunta de nuevo el nombre a la mujer y ella revela que no es humana, sino un ser que se siente atraído por las flores, el césped y los árboles, pero tristemente no a las flores de ciruelos de primavera. Debido a esto, ella siempre llora en primavera. Junto con el coro, canta que es una mariposa distante de las flores de ciruelo quien ha cambiado de forma para hablar con el monje con el fin de ser bendecida por la Ley de Buda. El coro cuenta sobre cómo el filósofo chino Zhuangzi (s. -IV; también escrito Zhuang Zhou/Chuang-tzu; Soji en japonés) se transformó en una mariposa en un sueño, cómo bailarinas con alas de mariposa danzaron ante Genji hace mucho tiempo, y cita un poema que dice que incluso una mariposa debe ser mal recibida por un grillo que anhela el otoño. Pidiéndole al monje que se resguarde bajo el árbol de cerezos, la mujer promete mostrarse  en un sueño en su verdadera forma, luego desaparece. [mondō, (kakaru), kuri, sashi, kuse (iguse)]


Interludio


5. Narración del Ai: el monje interroga a un lugareño que cuenta cómo antiguamente Genji amaba este ciruelo y celebraba fiestas bajo él, y cómo, por algún milagro, un ciruelo floreció tarde en primavera para cumplir el deseo de una mariposa que se había lamentado de que el ciruelo floreciera demasiado pronto en primavera, para poder volar entre sus flores. [katari-ai (nanori, mondō, katari, mondō)]


Acto II


6. Waki/Wakitsure: los monjes cantan a la somnolencia en una tarde de primavera, a la espera de lo desconocido mientras todos entonan sutras sentados en túnicas extendidas bajo el ciruelo. [ageuta (machiutai)]


7. Entrada del Nochishite: acompañado por música issei, el espíritu de la mariposa entra y canta sobre el poder del sutra (Nirvana Sutra) para salvar a los seres sensibles e insensibles por igual, y de la nueva alegría de la mariposa cuando juega entre las flores del ciruelo. [sashi]


8. Diálogo de Waki y Shite, danza del Shite: el monje describe el aspecto de la hermosa mariposa y pregunta si esta es la persona que apareció antes. Preguntándole porqué habla de “persona”, el espíritu junto con el coro canta de ir al ciruelo y estar entre sus flores. El espíritu danza chū-no-mai (danza de tempo medio). [kake-ai, noriji]


9. Conclusión: el coro canta a las flores que florecen en la temporada, y a las mariposas que revolotean entre las flores como copos de nieve mientras el espíritu danza girando sus mangas. El espíritu ejecuta una danza de repetición corta ha-no-mai (excepto en la versión de la escuela Kanze). El coro continúa y canta sobre las flores de temporada que desaparecen dejando sólo el crisantemo blanco de rocío, alrededor del cual vuela la mariposa iluminada por la Ley Sagrada, y cómo su imagen danzante permanece incluso cuando desaparece en la niebla del amanecer. [noriji, noriji]



Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 3 (Ko~M). National Noh Theatre, 2014. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros