En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Ochiba 落葉
(Hojas Caídas)
Esta obra está basada en un personaje y varios poemas de la novela del siglo XI, La Historia de Genji (Genji Monogatari). En la novela, Genji se casa con la tercera hija del emperador retirado Suzaku. Su pretendiente rechazado, Kashiwagi, se casa en cambio con la hermana mayor de la tercera princesa conocida como la Princesa Ochiba, pero finalmente tiene un romance con la tercera princesa de todos modos. Mientras tanto, Ochiba luego tiene un romance con el comandante Yugiri, el hijo de Genji.
En la obra, un monje viajero llega al pueblo de Ono cerca de la capital y, después de orar por Ukifune, otro personaje de La Historia de Genji que se había quedado allí, conoce a una mujer del pueblo que le dice que la princesa Ochiba también se había hospedado en Ono. Después de revelar que de hecho es el fantasma de la princesa Ochiba, aparece en su forma real, cuenta su historia y danza.
Autor: desconocido.
Locación: el pueblo de Ono en la provincia de Yamashiro, el actual Barrio Sakyo en Kyoto.
Estación: finales de otoño.
Categoría: obra de mujer o de la tercera categoría (peluca verdadera), Noh Fantasmal (mugen) en dos actos, sin tambor taiko.
Representación: tan solo en el repertorio actual de la escuela de Kongô. La danza jo-no-mai en la escena 10 a veces se reemplaza con una danza chû-no-mai. La pieza no se ejecutó por algún tiempo en la escuela de Kongô, pero se revivió por primera vez en 1940 y después de nuevas revisiones se actualizó en 1961.
Duración: 95-105 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): monje viajero.
Traje: (22) kinagashi sô idetachi.
Ai / Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre local.
Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.
Maeshite (actor principal shite del primer acto): una mujer del pueblo.
Máscara: mujer joven (waka-onna / zô-onna / ko-omote).
Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi.
Nochishite (actor shite del segundo acto): el fantasma de la princesa Ochiba.
Máscara: mujer joven (waka-onna / zô-onna / ko-omote).
Traje: (47) chôken ôkuchi onna idetachi.
SINOPSIS: escena por escena
Acto I
1. Entrada del Waki: al ritmo de la música shidai, un monje viajero entra y canta describiendo cómo las olas y la hierba pueden cambiar, pero la almohada de uno cuando viaja se siente igual. Este se presenta como un monje que, habiendo viajado por las provincias del norte, se dirige ahora a la capital antes de las primeras nevadas invernales. Interpreta una canción de viaje refiriéndose al rocío nocturno sobre su túnica mientras el otoño mengua en medio de la lluvia fría, y cómo llega a los campos cubiertos de juncos de Ono cerca de la capital. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]
2. Intercambio entre el Ai y el Waki: un lugareño guía al monje a las ruinas de la residencia de la "señora que practica la escritura”, Ukifune, mientras ella permanece en Ono. El monje recuerda lo angustioso que debió haber sido para la noble Ukifune quedarse en este remoto lugar en la montaña. Ora por ella. [mondô, sashi]
3. Entrada del Shite, intercambio entre el Shite y el Waki: una mujer del pueblo llama al monje viajero y le pregunta por qué no reza también por la "princesa de las hojas caídas", quien anteriormente también residía allí. La mujer del pueblo accede a guiarlo. El coro describe el camino escondido bajo las hojas caídas a la sombra de la empinada ladera de la montaña, los tristes vientos nocturnos a través de los pinos que barren la antigua y solitaria villa, y el grito quejumbroso de un ciervo lejano a esta hora del desolado atardecer. [(yobikake), mondô, sageuta, ageuta]
4. Intercambio entre el Shite y el Waki: la mujer del pueblo cuenta cómo este es el sitio de la residencia de la princesa Ochiba, y qué tan cerca estaba la residencia del príncipe Koretaka, donde Ariwara no Narihira una vez vino de visita y escribió un poema. También señala el cercano pico Yokawa y el humo que se eleva levemente desde sus laderas. El coro a nombre de la mujer canta sobre el humo que sale de la pasión que la consume, y cómo ella revela que en realidad es la princesa Ochiba mientras se desvanece como una hoja caída. [mondô, kake-ai, ageuta]
Interludio
5. Interludio del Ai-kyôgen: el hombre local habla sobre la princesa Ochiba y cómo llegó a quedarse en Ono. Luego le pide al monje viajero que ore por ella. [mondô, katari, mondô]
Acto II
6. La espera del Waki: el monje canta describiendo el frío otoñal de la noche y cómo él reza por la princesa de antaño. [ageuta (machiuta)]
7. Entrada del Nochishite: acompañado por música issei, entra el fantasma de la princesa Ochiba y canta sobre la solitaria noche de otoño y el grito de un búho y un zorro escondido que hacen sentir la desolación más profunda. [issei]
8. Intercambio entre el Waki y el Shite: el monje viajero canta sobre la fragancia de incienso y el susurro de una túnica y se pregunta si la princesa de las hojas caídas ha vuelto a aparecer. Alternando con el coro canta sobre el ineludible apego a la niebla vespertina (Yugiri). El coro canta pidiendo que las hojas sean barridas como los pecados de Ochiba. [sashi, kake-ai, shidai]
9. Narración del Shite: junto con el coro, el fantasma de la princesa Ochiba cuenta sobre su matrimonio con un capitán de la guardia, Kashiwagi, quien de hecho estaba enamorado de su hermana menor, quien a su vez se había casado con Genji. Cuando Ochiba llegó a Ono con su madre después de la muerte de Kashiwagi, el comandante Yugiri ("niebla vespertina"), un capitán de los guardias e hijo del príncipe Genji, vino a hurtadillas a llamar y se quedó hasta bien entrada la noche, marchándose sólo a regañadientes al amanecer. [kuri, sashi, kuse]
10. Danza del Shite: el fantasma de la princesa Ochiba ejecuta una elegante danza jo-no-mai, luego cita un poema junto con el coro de cómo su llanto nunca termina ahora que él (Yugiri) se ha ido. [waka]
11. Danza del Shite, final: junto con el coro, el fantasma de la princesa Ochiba canta sobre sí misma como una hoja caída arrastrada por las ráfagas de viento del otoño, envuelta en la ilusión de la niebla vespertina, impotente y abrumada por las lágrimas. En repetición, danza la pieza ha-no-mai más rápida. El coro canta cómo habiendo recibido las oraciones de un extraño, los pecados de la princesa se aligeraron, y cómo el sonido de la lluvia fría y las hojas caídas desaparecen, dejando solo los vientos que barren los cerros.
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros