En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Tatsuta 龍田(竜田)
(La Diosa Tatsuta)
Unos monjes que viajan, llevando pergaminos del Sutra del Loto para hacer ofrendas a varios lugares sagrados de la tierra, llegan al río Tatsuta. Cuando están a punto de cruzarlo, aparece una doncella del santuario y les dice que esperen, recordándoles dos poemas que dicen que no se debe cruzar el río Tatsuta cuando está cubierto de hojas rojas de otoño o con hielo fino. La doncella del santuario les guía hasta el santuario de Tatsuta, les señala el arce de hojas otoñales que es favorecido por la deidad, y luego les revela que ella es en realidad esa deidad. Ella desaparece en el santuario. Más tarde, esa misma noche, la diosa del santuario se les aparece, les habla de las bellezas del lugar y luego danza para ellos.
Autor: normalmente se cree que es Komparu Zenchiku (1405-cerca de 1470), aunque no hay pruebas absolutas de ello.
Locación: en la orilla del río Tatsuta. Luego, frente al cercano santuario Tatsuta Myōjin, ambos en la provincia de Yamato, en la actual prefectura de Nara.
Estación: principios de invierno.
Categoría: pieza miscelánea o de la cuarta categoría (danza kagura nocturna de santuario), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, con tambor taiko.
Representación: realizada por todas las escuelas. Las variantes son todas de la escuela Kanze, con variaciones en la duración de la danza instrumental kagura en la escena 9 y en los trajes usados. Estas incluyen: Kagura-dome ("final de kagura") en el que se elimina el típico final de kagura (la forma ryo-chū-kan) y la danza termina con la melodía estándar de kagura; Utsuri-kagura ("kagura de transformación") en el que se baila el sō-kagura de cinco secciones, con una forma ampliada de la melodía de kagura; y Nanatsu yuri no ashirai ("acompañamiento de siete fluctuaciones") en el que la flauta toca un patrón especial fluctuante llamado yuri durante la tercera sección del sō-kagura.
Duración: 90-105 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): un monje viajero.
Traje: (23) ōkuchi sō idetachi.
Wakitsure (actores acompañantes del Waki): dos o tres monjes acompañantes.
Traje: (23) ōkuchi sō idetachi.
Maeshite (actor principal Shite del primer acto): una doncella del santuario.
Máscara: mujer madura (fukai, zō). O, mujer joven (ko-omote).
Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi.
Ai/Ai-kyōgen (actor de interludio): un aldeano local.
Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.
Nochishite (actor Shite del segundo acto): la diosa Tatsuta-hime.
Máscara: mujer madura (fukai, zō, masukami, nakizō). O, mujer joven (ko-omote).
Traje: (50) tennyo idetachi. También, con maiginu en lugar de chōken.
SINOPSIS: escena por escena
Acto I
Los ayudantes de escena colocan una plataforma en el escenario sobre la que ubican una estructura cubierta por un telón para representar un santuario.
1. Entrada de waki y wakitsure: acompañados por música shidai, un monje viajero y varios monjes acompañantes entran y anuncian que están viajando por las provincias del país para ofrecer pergaminos del Sutra del Loto en varios lugares sagrados. Acaban de ofrecer en los santuarios y templos de la antigua capital de Nara y ahora se dirigen a la provincia de Kawachi. Entonan una canción de viaje en la que describen su trayectoria, incluyendo la luna que se detiene cuando parten al amanecer, la llegada del otoño hasta que las hojas escarlatas brillan, y luego su llegada al río Tatsuta, el cual se preparan para cruzar para dar culto a la deidad Tatsuta Myōjin. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu].
2. Intercambio entre shite y waki: una doncella del santuario llama a los monjes viajeros diciéndoles que esperen. Dice que cruzar sin la debida reflexión podría destruir el vínculo entre la deidad y el hombre, y hace referencia a un antiguo poema que dice que cruzar el río Tatsuta cubierto de hojas de otoño desgarra el brocado. El monje viajero recuerda el poema y lo recita. La doncella del santuario explica que el significado más profundo del poema es que las hojas de otoño son un tesoro divino y romper su patrón natural ofendería a la deidad. El monje señala que las hojas han desaparecido y que el río está ahora cubierto de hielo. La doncella hace referencia a otro poema que advierte de forma similar sobre el peligro de romper el fino hielo del río Tatsuta. El coro canta refiriéndose al desgarro del brocado, las hojas de otoño y los peligros de pisar el fino hielo. [(yobikake), mondō, kake-ai, ageuta].
3. Intercambio entre waki y shite: la doncella del santuario se ofrece a guiar a los monjes viajeros hasta el santuario de Tatsuta. Aunque es invierno y las hojas han desaparecido de los árboles, se fijan en un arce que está cubierto de maravillosas hojas rojas. La doncella del santuario les explica que ese es el árbol sagrado del santuario, favorecido por la deidad. El monje exclama lo afortunado que es por haber encontrado este árbol y esta noble deidad. El coro canta sobre la belleza del arce rojo y su luz divina temperada para la humanidad, de los monjes que llegan a la presencia y la protección de la deidad pero sin nada que ofrecer, de cómo las hojas rojas son a la vez agradables y además la ofrenda adecuada para la divinidad de la paz pura. [mondō, mondō, uta, ageuta].
4. Partida del shite: el coro describe cómo la doncella del santuario lleva ramas de sasaki (un árbol sagrado de hoja perenne) y con sus brillantes ropas se mueve de altar en altar alrededor del santuario, y luego revela que ella, que parecía servir a la deidad, es en realidad la propia deidad. Llena de luz, abre las puertas del santuario y desaparece en su interior. La doncella del santuario entra en la estructura que está sobre el escenario. [uta]
Interludio
5. Narración del ai: un aldeano local entra y cuenta a los monjes sobre la deidad de Tatsuta y cómo ella protege la lanza celestial que fue confiada a la tierra por los dioses Izanagi e Izanami. Como esta lanza tiene lóbulos con el mismo patrón que la hoja de arce, el arce es el árbol favorito de la deidad. A finales de otoño, cuando las hojas caen, el río Tatsuta parece una extensión de brocado que, si se rompe, disgusta a la deidad. Cuando el monje le habla al aldeano sobre la doncella del santuario que acababan de conocer y de su revelación, el aldeano le anima a esperar y a ser testigo de otra maravilla. [mondō, katari, mondō].
6. La espera de waki y wakitsure: los monjes itinerantes cantan sobre su vigilia nocturna ante la deidad y extienden sus túnicas mientras esperan que la deidad vuelva a aparecer. [ageuta (machiuta)].
7. Entrada del nochishite: acompañada por la música de entrada deha, la deidad desde el interior del santuario y el coro cantan sobre la pureza del río, los tambores resonantes del santuario, y la luna en el cielo del amanecer mientras se revela la deidad. Los asistentes al escenario retiran la tela que cubre el santuario revelando a la diosa Tatsuta-hime. El coro a nombre de la diosa canta sobre su papel como guardiana de la lanza y del repentino brillo del sol en esta medianoche. [ei, kizashi-guri, noriji, sashi].
8. Danza narrativa del shite: la diosa y el coro cantan sobre la paz y la tranquilidad que reinan bajo la protección del santuario, y sobre las hojas que revelan la belleza de diez mil otoños. El coro canta además describiendo los ricos colores del monte Tatsuta cuya belleza ha sido descrita por los poetas de antaño, cómo las hojas caen en profusión en el río Tatsuta - sus matices brillan a través de la fina capa de hielo del río, y cómo si se cruzara el río ahora, tanto el brocado de hojas como el hielo se romperían. [kuri, sashi, kuse].
9. Danza instrumental del shite: el estribillo describe cómo pasan las horas de la noche con la música nocturna de la deidad, y cómo los tambores se quedan quietos. La diosa canta haciendo una danza de ofrenda. La diosa interpreta una danza kagura nocturna. La diosa y el coro cantan sobre la brillante luz de la luna que cae del cielo y brilla sobre la deidad. [suso-guse, ei, waka].
10. Conclusión: la diosa y el coro cantan sobre la caída de las hojas rojas con el sonido de la lluvia otoñal, cómo soplan los vientos divinos y ondean las túnicas sagradas, cómo innumerables voces ofrecen su renovada obediencia y respeto, y cómo, con todas las cosas en paz, la diosa asciende y desaparece. [noriji].
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 5 (Sh~Tok). National Noh Theatre, 2016. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros