En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

BUNRAKU


CHIKAMATSU: 5 Obras Tardías

Por Andrew Gerstle


“Gemelos en el Río Sumida”

Acto 1

-Escena 3

El mismo lugar


NARRADOR: (cantado) Lord Yoshida regresa de sus obligaciones en la corte. Una nube negra desciende sobre una pasarela del jardín, oscureciendo la zona. Observa una extraña criatura entre las ramas de un pino que se inclina con el viento. Aunque sólo es un soldado de poca monta, su criado Gunsuke es valiente y fuerte.

GUNSUKE: Señor Yoshida, ¿ha visto eso?

YOSHIDA: ¿Tú también lo has visto? Tenía la boca ancha, los ojos como los de un mono y las alas como las de un águila. ¡Qué pájaro tan temible!

GUNSUKE: Eso no era un pájaro. Es un duende tengu. La criatura vuela en picado, exhalando torrentes de fuego. (cadencia) Vuela en línea directa hacia el dormitorio de Lady Yoshida.

GUNSUKE: (hablado) Ha ido directo a atacar a Lady Yoshida. Lo haré pedazos antes de que pueda hacerle daño.

YOSHIDA: (cantado) ¡Espera, Gunsuke, espera! (hablado) No eres rival para los feroces poderes de la magia negra. Ver al tengu me ha dado una idea. No dejes que nadie más en la casa se entere de esto. Ahora ve al interior.

GUNSUKE: ¡Qué oportunidad de atrapar a un tengu! Habría apostado oro a las probabilidades. Sería una pena perderse este truco.

NARRADOR: (cadencia) Se marcha murmurando para sus adentros. (cantado) Los gritos de las criadas se oyen desde dentro.
CRIADAS: ¡Es aterrador! Miren, ¡hay dos Ladies! ¡Qué miedo!

NARRADOR: Se escabullen confundidas mientras Yoshida se asoma a la habitación. Abre la puerta corredera, sólo para ver a dos Lady Yoshida tumbadas.

LAS DOS LADY YOSHIDA: Qué vergonzoso es que ocurra esto. Mi vergüenza está a la vista de todos en esta vida.

NARRADOR: Una llora, y la otra sigue su ejemplo. Cada una imita a la otra, sus voces son iguales. Nadie puede decir cuál es la verdadera dama y cuál es la aparición. (cadencia) Todo el mundo está en estado de shock. (cantado) Después de un momento, una Lady Yoshida levanta la cabeza.

LADY YOSHIDA (1): (hablado) Esa aparición que me imita viene todos los días a última hora de la tarde para atormentarme. Por favor, querido esposo, ahuyéntala.

NARRADOR: (cantado) En cuanto termina de hablar, la otra levanta la cabeza.

LADY YOSHIDA (2): (hablado) Esa aparición que me imita viene todos los días a última hora de la tarde a atormentarme. Por favor, querido esposo, ahuyéntala.

LADY YOSHIDA (1): ¡No, es a usted a quien hay que echar!

LADY YOSHIDA (2): ¡No, es a usted a quien hay que echar!

LADY YOSHIDA (1): ¡Qué horror! ¡Aléjala de mí!

LADY YOSHIDA (2): ¡Qué horror! ¡Aléjala de mí! ¡Duele!. (cantado) ¡Duele!

NARRADOR: Cada gemido de dolor, las caras, figuras, voces, todas las imágenes duplicadas. ¿Cuál es la poseída? (cadencia) ¿Cómo se curará la aflicción?

LADY YOSHIDA (1): (cantado) Qué molesto es esto, Señor Yoshida. Llevamos casados más de diez años, ¿y todavía no puedes decir cuál es tu esposa? ¡Qué cruel! ¿No puedes matar al enemigo que tienes delante? (tono más alto) ¡Estoy agonizando!

NARRADOR: Se agarra a él.

YOSHIDA: Tienes razón. Ya lo veo. (hablado) Ese es el demonio.

NARRADOR: Salta hacia el otro y le agarra el antebrazo.

LADY YOSHIDA (2): (tono agudo) Qué molesto es esto, Señor Yoshida.Llevamos casados más de diez años, ¿y todavía no puede saber cuál es su esposa? (cadencia) ¡Qué desalmado!

YOSHIDA: (hablado) No hables más. ¡Silencio! Desde el principio, sólo has imitado lo que decía la otra, nunca has hablado primero. Tú eres la falsa. Puedo notar la diferencia.

NARRADOR: (cantado) Desenvaina su larga espada y la apuñala en la garganta. Con un giro de la hoja, sus manos y pies se marchitan. Ella emite un suspiro y no es más de este mundo, (cadencia) el aliento de su vida gastado. (hablado) Lord Yoshida llama en voz alta.

YOSHIDA: He matado al espiritu demoniaco. ¿Hay alguien cerca?

NARRADOR: (cantado) Hanjo, Umewaka, Matsuwaka, y Kanenari todos vienen corriendo a su grito. Comienza a contar la historia de la agonía de Lady Yoshida y su muerte del tengu cuando Lady Yoshida se levanta riendo salvajemente.

LADY YOSHIDA (1): (hablado) Yoshida, tonto, has asesinado a tu propia esposa. Soy la gran tengu del Monte Hira. Has talado los árboles de mi montaña. Mi venganza no ha hecho más que empezar.

NARRADOR: Su figura se transforma en un extraño pájaro con alas tan grandes como ruedas de carruaje, (cantado) y en un instante agarra a Matsuwaka, (cadencia) llevándoselo en un instante hacia las nubes.

HANJO: (cantado) ¡Oh! ¡Qué terrible! ¡No le dejen escapar!

NARRADOR: (tono más alto) Hanjo gime su desesperación y se derrumba. Kanenari también está desesperado. Lord Yoshida mira furioso al cielo, con los ojos nublados por las lágrimas. Grita, primero por la pérdida de su hijo y luego de nuevo al ver el cadáver. (tono agudo) Con un grito de desesperación, (cadencia) se derrumba llorando. (cantado) Sólo el anciano Kanenari mantiene la calma.

KANENARI: Aún más peligroso que el tengu es el problemático Momotsura de la habitación interior. Si se entera de este desastre, será el fin de todo. Si al menos podemos encontrar una salida a esta dificultad inmediata, podremos pensar en un plan más adelante. Mi Señor, debe llevar a Lady Hanjo a la otra casa. Déjeme el resto a mí.
YOSHIDA: Tienes razón. Hanjo, ven conmigo.
NARRADOR: Se escabullen por la puerta trasera (cadencia) para refugiarse en Kita-Shirakawa.

NARRADOR: (hablado) Al grito de «¡Asesinato, asesinato!» Momotsura sale corriendo.

MOMOTSURA: ¡Qué, la víctima es mi querida hermanita! Pensé que había algo sospechoso. Seguro que es Yoshida. ¡Sal, Yoshida!

NARRADOR: Mira furioso a su alrededor.

KANENARI: Lord Yoshida sigue en la corte. Lady Yoshida fue poseída y hubo una aparición, su imagen en el espejo. Para salvarla de su agonía, decidí matar al demonio fantasma pero maté a Su Señoría en su lugar. Yo soy el criminal imprudente que ha asesinado a Su Señoría. Toma, córtame la cabeza y véngate.

NARRADOR: (cantado) Desenvaina su espada corta y se apuñala el estómago, recitando con su último aliento «Alabado sea Amida Buddha» , se va para siempre como una flecha disparada desde un arco; (cadencia) sus lazos con este mundo se cortan. (cantado) Momotsura sigue sin convencerse y aparta bruscamente de una patada el cuerpo de Kanenari.

MOMOTSURA: (hablado) ¡Qué estúpido! Tu engaño sólo ha desperdiciado una vida. No soy de los que se dejan engañar por el estúpido cuento de un duende tengu. EscuchEN, todos, encuentren a Yoshida y Hanjo, aunque tengan que destrozar esta casa.
NARRADOR: (cantado) Una feroz figura de demonio guardián, Inokuma Hachiro, toma el mando de los hombres mientras saquean la residencia, rompiendo las tablas del suelo y destrozando todo lo que encuentran a su paso (cadencia) mientras buscan a la pareja. (cantado) Gunsuke, que descansaba en el barracón, se despierta por el alboroto. Llega corriendo, con su larga espada curva colgando,

con la forma del mango de una olla. Con la barba tan puntiaguda como su espada, irrumpe en el barracón.

GUNSUKE: (hablado) Normalmente sólo soy el lacayo de mi señor, pero cuando él no está, soy el general Gunsuke. Salgan, soldados de infantería apestosos, ¡yo me ocuparé de ustedes!

NARRADOR: Con este grito, entra, sólo para encontrarse con Momotsura que arrastra al joven Umewaka. Gunsuke agarra a Momotsura y le tuerce el brazo hacia atrás.

GUNSUKE: ¿Ahora a dónde vas?

MOMOTSURA: ¿Adónde? Hasta que encontremos a Yoshida, me llevo a Umewaka como rehén.

GUNSUKE:Pues entonces, gracias. Yo me ocuparé de él.

NARRADOR: Le arranca la mano a Momotsura.

GUNSUKE: Puede que seas «Lord Momotsura», pero eres un bastardo avaricioso de dos caras.

NARRADOR: Agarra la muñeca de Momotsura, lo levanta y lo tira al suelo. Lo inmoviliza, listo para desenvainar su espada, pero Inokuma llega corriendo y agarra la pierna de Gunsuke, lanzándolo a un lado. Ayuda a Momotsura a levantarse.

INOKUMA: Deprisa, salgamos de aquí.

MOMOTSURA: Tendré cuidado. Inokuma, tú acaba con Gunsuke.

NARRADOR: (cadencia) Dando esta orden, huye. (cantado) Inokuma es un enorme gigante, mucho más fuerte que Gunsuke.

INOKUMA: (hablado) ¡Tú, bajo, lacayo portador de sandalias, prueba mi pie!

NARRADOR: Patea la pierna de Gunsuke, lo derriba y le da un puñetazo. Gunsuke se tambalea bajo los golpes, pero consigue agarrar a Inokuma por un brazo.

GUNSUKE: En la danza del oso, hacemos girar un poste. Parece que quieres hacer girar tu vida. Te gusta esto, ¿verdad? Pues allá vamos.

NARRADOR: Se agarra a un brazo y lo hace girar sin parar.

INOKUMA: Me estoy mareando.

NARRADOR: Mientras Inokuma grita, Gunsuke le utiliza como pértiga humana para derribar a los otros soldados.

GUNSUKE: Que suerte tener una pértiga tan útil.
NARRADOR: Gunsuke lucha ferozmente, (cadencia de la escena de batalla) ahuyentando a los soldados hasta que todos emprenden la huida. (Cantado) Gunsuke vuelve corriendo y clava a Inokuma en el suelo y lo pisotea.

GUNSUKE: (hablado) Tomaré tu cabeza como ofrenda al joven maestro.

NARRADOR: Agarra la mandíbula de Inokuma con ambas manos y antes de que pueda emitir un gruñido, le arranca la cabeza, (cadencia) más fácil que un niño pellizcando la cabeza de una libélula.

GUNSUKE: (cantado) ¡Debemos huir de aquí!

NARRADOR: Levanta Umewaka sobre su espalda, y como su nombre «Umewaka» [flor de ciruelo], llena el aire con su fragancia. Vivimos sólo brevemente en esta vida. Nunca debemos ser menos que una flor en la cima de su florecimiento. No dejes que tu nombre sea menos glorioso. Sé valiente y fuerte, tenso como la cuerda de un arco. Brilla como la luna. Saborea las delicias de la nieve y el sabor de los pasteles de arroz y el sake. Cada uno es distinto, pero los placeres son los mismos. Los humildes y los de alto rango, los bebedores y los abstemios, el bien y el mal, la fortuna y el desastre: todos son iguales si tienen una misma mente, como este humilde lacayo, tan decidido en su defensa. Es valiente, fuerte y apuesto, este joven rudo, tan elegante con su colorido kimono. Huye con Umewaka a la residencia de Yoshida en Kita-Shirakawa.

Personalidades