En Progreso
BUNRAKU
CHIKAMATSU: 5 Obras Tardías
Por Andrew Gerstle
“Gemelos en el Río Sumida”
Acto 2
-Escena 1
Atardecer del mismo día, Avenida Kyogoku cerca de Ogimachi en Kioto
NARRADOR:
Los murciélagos aparecen como pájaros.
Y los renacuajos como peces.
Algunos tienen forma de humanos
pero sus espíritus están torcidos,
sus corazones oscuros y retorcidos.
Kageyu Hyōe Kagehaya, un villano intrigante, lleva una linterna para orientarse en el oscuro camino. En la avenida Kyōgoku, divisa al Señor Momotsura a caballo mientras cruza la calle Ōgimachi.
KAGEYU: (hablado) Lord Momotsura, ¿es usted?
MOMOTSURA: Sí, ¿es Kageyu? Acabo de regresar de la casa de los Yoshida. (cantado) Qué oportuno, encontrarlo aquí.
NARRADOR: Él da vuelta a su caballo lejos de sus criados.
MOMOTSURA: Hablaré desde la silla de montar. Acércate.
NARRADOR: Se acercan para susurrar.
MOMOTSURA: (hablado) Las cosas nunca salen como esperamos. Los duendes tengu del monte Hira han lanzado una maldición por cortar sus árboles, pero atacaron a mi hermana en lugar de a Yoshida. La poseyeron y crearon una aparición duplicada. Justo ahora, Yoshida confundió a su mujer con el demonio y la mató. Es inútil lamentar la muerte de mi hermana, aunque pensé en hacer pagar a Yoshida por ello. Pero Kanenari asumió la culpa del asesinato y cometió seppuku. (cantado) Su acción significa que es imposible perseguir a Yoshida por la muerte de mi hermana. ¡Estaba tratando de pensar en otro plan, y recordé algo! (hablado) Tú también lo sabes. A Yoshida y a mí se nos ha encomendado guardar por turnos el pergamino imperial colgante con la pintura de la carpa del emperador Wu de la dinastía Han. Ha llegado el momento de entregárselo a Yoshida. (cantado) He decidido guardarlo como cebo para acosarle. Ahora me siento mucho más tranquilo con este plan en mente y me dirijo a casa. Por cierto, ¿de dónde vienes?
NARRADOR: Momotsura, aún agitado por la excitación del día, (cadencia) arde en deseos de venganza.
KAGEYU: (hablado) Señor, me sorprende esta noticia. Yoshida me ordenó plantar cien mil cedros nuevos en el monte Hira para talar madera en el bosque sagrado. Fingí acceder a su deseo (cantado) pero luego sólo fui hasta Ōtsu Hatchō y me divertí con las jóvenes de la posada. Llevo ya cuatro o cinco días bebiendo y acabo de volver a casa. Si hubiera estado a mano para ayudarle, podría haber pensado en algo. Siento haber estado fuera. (hablado) Ahora, esta idea de no entregar el cuadro de la carpa: Me resulta difícil estar de acuerdo con eso. Originalmente era un tesoro imperial, y se le ha pedido por decreto imperial guardarlo. Si no lo entrega por una disputa privada, esto será criticado en la corte. En cambio, se considerará que el Señor Momotsura está equivocado. No se preocupes por vengarse de Yoshida ahora. ¿Y si entregamos el cuadro como si no pasara nada pero luego esperamos una oportunidad para robarlo? (cantado) Si se pierde mientras está en su posesión, entonces será culpa suya y será castigado por el palacio. Perderá su posición y al menos será exiliado, si no pierde la cabeza. ¿Qué le parece mi plan?
NARRADOR: Momotsura está tan impresionado por la idea de Kageyu que se inclina demasiado y se cae del caballo. Frunce el ceño y se frota la cadera.
MOMOTSURA: (hablado) Kageyu, me quedé tan prendado de tu plan que no me di cuenta de que me había caído del caballo. (cantado) Veo lo acertado de entregar el cuadro y luego robarlo. ¡Qué magnífica idea! Cuídalo. Me inclino ante ti en esto y cuento con tus habilidades. Mira, alguien viene de allá. No se verá bien que nos vean juntos aquí. Date prisa en volver a casa. Dependo de ti. Los demás, vengan conmigo.
Tira de su caballo y salta a la silla. Kageyu, también, sale corriendo, habiendo sido alabado por su inteligente plan. (cadencia de la escena) Parten en diferentes direcciones.
Personalidades