En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

BUNRAKU


CHIKAMATSU: 5 Obras Tardías

Por Andrew Gerstle


“Gemelos en el Río Sumida”

Acto 4

-Escena 3

A lo largo del río Sumida, decimoquinto día del tercer mes

NARRADOR: (
cantado) A finales del invierno, el ciruelo (ume) es el precursor de la primavera, con sus dulces flores asomando a través de la nieve derretida. Abandonada en este mundo voluble tras la muerte de su marido, (cadencia) Karaito es una viuda solitaria, sin siquiera un hogar que cuidar. (melodía tataki) Lanzada a las olas, se ha acostumbrado al remo que la guía sola a través de esta dura vida. Su tarea es transportar viajeros a través del río Sumida, tan conocido en la poesía. (cantado) Su difunto marido fue llevado a la otra orilla por el barquero de Buda, pero ella permanece en este mundo a orillas del río Sumida, que recorre las llanuras de Musashi y Shimōsa. Esta vida y el infierno son distintos, pero su sufrimiento es el mismo mientras navega de un lado a otro.

KARAITO: Agotada peregrina, déjame transportarte.

NARRADOR: (cadencia) Ella guía su barca hasta la orilla. (cantado) Vagando angustiada, en busca de su hijo, la madre de Umewaka, la Dama Hanjo, ha dejado al monje yamabushi para buscar sola a su hijo, aunque sin saber dónde buscar. Un padre viajará hasta los confines de la tierra por amor a un hijo, sin poder olvidarlo nunca. Con las mangas manchadas de lágrimas, (cadencia) llega al río Sumida.

NARRADOR: (cantado) La barquera da la bienvenida a la viajera.

KARAITO: ¿Qué ha ocurrido? Parece disgustada. (hablado) ¿Tiene tantas preocupaciones? ¡Qué lamentable parece! Si desea cruzar el río, con gusto la cruzaré remando. Rápido, por favor, suba a bordo.

HANJO: Aunque ambas somos de este mismo mundo, qué diferentes son nuestros corazones. Te pido que me lleves a la otra orilla, pero qué insensible eres, barquera, al decir que, como soy una loca que habla las cadencias de una dama de la corte, quieres que haga algunas locuras para ti antes de llevarme al otro lado. (cantado) Qué horrible, barquera del río Sumida. El día está oscureciendo. ¿Por qué no me dejas subir a bordo? Negarme es ir en contra de tu oficio, patán. Estaba a punto de avergonzarte con un lenguaje de este tipo, pero enseguida me das la bienvenida a bordo. ¡Qué persona tan gentil! Qué encantadora. (canto del Noh) Mi torturado corazón quiere saber si mi hijo perdido está vivo o muerto. Pero no tengo ni idea de dónde está, así que si me encontrara con él, la causa de mi locura desaparecería. Tu barco es pequeño, pero por favor, déjame subir a bordo y transpórteme. (cadencia) Se lo ruego, amable barquera.

KARAITO: (cantado) De hecho, el poeta Narihira compuso un verso en este lugar. «¿Haces honor a tu nombre, pájaro Miyako (Capital)? (cadencia emocionada) Te pregunto, (tono agudo) ¿está vivo mi amor o ya no lo está?». A mí también me gustaría preguntarle cosas a alguien de la capital, a quienes conocí hace tiempo, pero nadie más de Kioto pasa por aquí. Tenga cuidado al subir.

NARRADOR: Karaito la ayuda a subir a la barca y suelta amarras. Qué profundo es el vínculo entre Señor y súbdito, (tono agudo) más profundo que el remo tocando fondo. Poco saben de su conexion pasada (cadencia) mientras el bote se aleja de la orilla sobre la corriente.

HANJO: (hablado) Puedo preguntarte, mujer barquera, esos árboles, un pino y un sauce, alineados sobre una lápida. ¿Tienen alguna historia? Por favor, cuéntamela.

NARRADOR: La barquera rompe a llorar.

KARAITO: Es extraño que no pregunte por los otros sitios famosos, que sus ojos se posen sólo en la tumba. Debe haber alguna conexión. (cantado) Déjeme decirle lo que sé antes de que lleguemos a la orilla. Una piedra marca la tumba de un pecador que murió buscando el perdón. (cadencia emocional) Por favor, rece por ambos difuntos. (hablado) Era un hombre que vivía en esta zona, aunque originalmente era un samurai que servía a una familia cortesana. Perdió el corazón por una cortesana y se volvió loco por ella, llegando a robar dinero a su señor. Fue castigado con el destierro. (cantado) Él y su esposa llegaron aquí, al este, con la esperanza de encontrar una nueva vida. Vivían cerca del río, en la otra orilla. La cortesana no sabía ni tejer ni coser ni limpiar ni cocinar. Su marido no podía ganarse la vida como soldado y no sabía nada de comercio ni de llevar las cuentas. (cadencia) Desesperado por sobrevivir, (cantado) él, tristemente, cayó en el tráfico de niños robados. ¡A cuántos miles de padres habrá entristecido! Como su castigo, los llantos de todos los padres de los niños perdidos crecieron y crecieron (cadencia emocional) y lo aplastaron como el peso del cielo. (hablado) El año pasado, el día 15 del tercer mes, se suicidó, y ese pino permanece como monumento en su tumba. Cómo nuestro karma vuelve a perseguirnos. (cantado) Hoy es el primer aniversario de su muerte.

Será tan horrible contarle la historia de la tumba bajo el sauce. (hablado) Era de un joven de once o doce años criado en la capital que fue secuestrado por un traficante de esclavos, que lo vendió a otro. El pobre muchacho estaba agotado por su terrible viaje. Se burlaban de él por ser un cobarde y un vago, y finalmente fue víctima del bastón del comerciante, que le cortó hasta los huesos. Justo cuando parecía el final, (canción) habló con voz débil, dolorido por los golpes: (tono más alto) «Soy de la capital, pero ahora me convertiré en polvo lejos, en Azuma. (tono alto) Mi madre no sabe nada de mi destino y se consume lastimosamente, (cadencia) esperando ansiosamente mi regreso. (cantado) Anhelo estar a la sombra protectora de los brazos de quienes amo en la capital». Estas fueron sus últimas palabras antes de tomar su descanso final. Su último deseo fue que se plantara un sauce sobre su tumba. (hablado) Lo trágico de todo es que el esclavista que lo mató era un antiguo criado de la familia del niño. Aunque no sabía nada de esta conexión, cometió un crimen contra el cielo, matando a su propio amo, el peor de todos los crímenes. Luego se quitó la vida en el acto, y la otra tumba es suya. (cantado) Me avergüenzo incluso de contar esta historia, porque yo era la esposa de ese esclavista, (cadencia emocional) un destino terrible ser la esposa de un malvado asesino, vilipendiada por todos. (cantado) Comparado con esta vida de miseria, morir y confiar en la misericordia de Buda es mi deseo. Sin embargo, vivo como una insignificante gota de agua, una flor en una rama. Nadie más queda para ofrecer oraciones por las almas de mi señor, mi esposo. Ofrezco al menos la bondad de mi corazón a los viajeros que suben a mi barca en busca del Camino, transportándoles gratuitamente. Mi Señora, si usted es de la capital, entonces por favor ofrezca una oración al pie de ese sauce. Oh, lamento haberla molestado con tan trágica historia. Hemos llegado. Por favor, baje con cuidado.

NARRADOR: (cadencia emotiva) Aunque habla con fuerza, se derrumba de pena, (cadencia) llorando, ajena a los demás.

HANJO: (cantado) ¿Podría decirme el nombre del niño de este relato?

KARAITO: (hablado) Se llamaba Umewaka.

HANJO: ¿Y el padre del niño?

KARAITO: El Señor Yoshida no Yukifusa.

HANJO: (cantado) Entonces ese era mi hijo. ¿Dijiste que está enterrado bajo ese túmulo? Me gustaría ver su cara.

NARRADOR: (cadencia de la escena) Salta de la barca como si tuviera alas y corre enloquecida hacia el lugar.

Personalidades