En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

BUNRAKU


CHIKAMATSU: 5 Obras Tardías

Por Andrew Gerstle


“Gemelos en el Río Sumida”

Acto 5

Otoño del mismo año, a orillas del río Kita-Shirakawa


NARRADOR: (cantado) La arrogancia es la enfermedad de los tontos; trae su propia calamidad. Mediante astutos engaños, Hitachi no Daijō Momotsura ha conseguido apoderarse de la casa Yoshida y la custodia con una voluntad despiadada y altiva, sin miedo a nadie, un águila más alta que todos. A principios de otoño, a orillas del poco profundo río Kita-Shirakawa, organiza un espectáculo de fuegos artificiales para iluminar el cielo nocturno y pintar un brocado chino sobre el río, acompañado de un gran banquete. Las paredes de lona de las orillas ondean suavemente al viento, encerrando un festín de la mejor comida y vino. Momotsura lo domina todo, montaña y río, (cadencia) su expresión orgullosa y condescendiente.

(cantado) Su consejero mayor Ban no Tōnai se sienta a su izquierda, delante de todos los aliados de Momotsura, de cerca y de lejos. Todos esperan con entusiasmo el anochecer y el comienzo de (cadencia de entrada) el espectáculo de fuegos artificiales.

(cantado) Con la ayuda del duende tengu, la familia Yoshida ha regresado rápidamente a la capital. Como parte del plan para vencer a su enemigo Momotsura, Lady Hanjo y Karaito se disfrazan de vendedoras ambulantes de fuegos artificiales, cubriendo sus rostros con velos morados (cadencia) como las gitanas que vieron en Shimosa, en el este.

KARAITO: (cantado) ¿Fuegos artificiales, alguien quiere fuegos artificiales?

NARRADOR: Con antorchas en mano, se acercan temerariamente al banquete.

HANJO: (hablado) Este tipo de fuego artificial se llama «Estrella fugaz». Puede ser lanzada al agua o a las nubes, utilizada de mil maneras. (cantado) Déjenme que se los enseñe.

NARRADOR: Hanjo inserta la mecha encendida en el cohete, pero en lugar de un fuego artificial, una bala se dispara directamente al desprevenido Tōnai, perforando su carne; (cadencia) la sangre salpica entre el humo, y él muere.

(cantado) Momotsura está conmocionado.

MOMOTSURA: ¡Maten a esas villanas!

NARRADOR: Todos los guardias desenvainan sus espadas a la vez y rodean a la pareja. En medio de la refriega saltan Takekuni y Gunsuke.

TAKEKUNI: (hablado) Somos la familia y los criados del difunto Yoshida no Shōshō Yukifusa. Tenemos la sanción imperial para imponer el castigo a Momotsura. (cantado) Que nadie escape.

NARRADOR: Tajan a izquierda y derecha, (cadencia de escena de lucha) (tono más agudo) cortando todo ante ellos.

TAKEKUNI: (cantado) ¡Nuestros enemigos están vencidos!

NARRADOR: Sus rostros se llenan de alegría. Entonces el Señor Ōe no Masafusa se dirige a Matsuwaka.

MASAFUSA: Su Alteza ha decretado que Matsuwaka heredará la casa Yoshida.

NARRADOR: Todos inclinan la cabeza en aceptación del título (cadencia) y se regocijan por su éxito.

HANJO: (cantado) Señor Masafusa, (hablado) nunca podremos expresar plenamente nuestra gratitud por sus esfuerzos. Permítame al menos ofrecerle un espléndido espectáculo de fuegos artificiales (cantado) para su deleite.

NARRADOR: (cadencia) Ella se prepara para poner en marcha un gran final de estallido de luz y sonido. (cantado) En primer lugar, para celebrar la abundante «Cosecha de los Cinco Granos» y la paz en el reino, tendremos el elegante fuego artificial «Pantalla enjoyada», llamado así por el poema de Ono no Komachi. Los elegantes carruajes cortesanos pueden llevarnos a callejones sin salida, como en el caso del pobre caballero Fukakusa, que fracasó en su vana persecución de Komachi durante cien noches. (canción popular) Los rumores flotan a lo largo del río Yodo, donde los amantes esperan una cita, donde los fuegos artificiales de la «Rueda de Agua» giran y giran. Arriba y abajo, giran y giran. (cantado) Este Mundo Flotante está lleno de celos, que giran sobre las ruedas del rumor, poderosos como el próximo fuego artificial «Asagao», que florece como la gloria de la mañana a lo largo de la valla de bambú, brillando entre el rocío. (cadencia) ¡Qué magnífico espectáculo para la vista!

(cantado) El fuego artificial «Remando entre las flores caídas» recuerda el poema de Saigyō y evoca la elegancia de «dormir sobre las olas». Los estandartes violetas adornan la cubierta y las orquídeas se alinean en el timón, un brocado de luz baña el barco de fuegos artificiales, brillando en escarlatas del tono más profundo. Todos cantan a coro una auspiciosa canción del barquero. Todos somos hijos de los dioses en la fiesta del verano. Las olas brillan de color y las orillas se iluminan con farolillos de bienvenida. Melodías festivas animan a la multitud y entretienen a las deidades mientras son transportadas al lugar de la fiesta. Campanas y tambores marcan el ritmo para dar la bienvenida al dios del Santuario de Tenmangu. La superficie del río, un tapiz de brillantes colores, resalta los numerosos giros de los bailarines. Como la apertura de un abanico pintado, el río Shirakawa se convierte en un deleite para la vista, al igual que el joven Matsuwaka, restablecido ahora como Señor de la casa Yoshida. Él es la juventud con su eterna promesa, un joven pino siempre verde, listo para florecer a través de otoños y primaveras interminables. Concluimos con una celebración de la paz y la prosperidad en todo el reino.

(Posdata) Han estado circulando versiones piratas de siete líneas, en letra grande, de nuestras obras Jōruri (Bunraku) publicadas como si fueran las ediciones autorizadas del Teatro Takemoto. Al tratarse de copias, los errores son numerosos, tanto en la notación musical como en las propias palabras. Dado que no se trata de ediciones autorizadas, hemos decidido hacer tallar nuevos bloques para la impresión de una nueva edición en el formato de siete líneas por el editor Yamamoto Kuemon Harushige en Osaka. Y respondiendo a las peticiones de muchos, lo marcamos con el sello oficial de Takemoto Chikugonojō, en representación del Teatro Takemoto.



(Nombre y sello de) Takemoto Chikugonojō

Editor autorizado (shōhonya) Yamamoto Kuhei

Yamamoto Kuemon, Kōraibashi Itchōme, Osaka (sello)

1720


Personalidades