En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Ômu Komachi 鸚鵡小町
(Poema del Loro de Komachi)
Dainagon Yuki'ie, el gran consejero del emperador Yôzei (869~949/ reinó 876~884), ha sido enviado por el emperador al templo de Sekidera para encontrar a la afamada poetisa Ono no Komachi (825~900) y regalarle un poema. Komachi, de la que se dice que tiene 100 años, saluda al consejero y le hace leer el poema del emperador. A continuación, responde al emperador cambiando una sílaba del poema del emperador y haciendo que esa sea su respuesta, explicando a Yuki'ie que ese es un estilo de hacer poesía conocido como ômu-gaeshi o "respuesta del loro". A petición de Yuki'ie, Komachi danza y recuerda haber visto danzar al gran poeta Narihira en la bahía de Waka-no-ura. El consejero se despide ahora y Komachi, con las mangas mojadas por las lágrimas, regresa a su solitaria cabaña de paja.
Aunque no se trata de una de las tres piezas de rôjo de mujeres ancianas (véase Higaki, Obasute y Sekidera Komachi), sigue siendo una de las obras de mayor rango en el repertorio de noh.
Autor: Desconocido.
Locación: Finales del siglo IX: Finales del siglo IX. Cerca del templo de Sekidera en el monte Ôsaka, en la provincia de Ômi, el actual templo Chôanji en la ciudad de Ôtsu, en la prefectura de Shiga.
Estación: Sin especificar.
Categoría: Obra de mujer o de tercera categoría (anciana), Noh de tiempo presente (genzai) en un acto, pieza jo-no-mai (danza lenta elegante) o chû-no-mai (danza de tempo medio), sin tambor taiko.
Representación: Interpretada sólo por las escuelas Kanze, Hôshô, Kongô, Kita. La danza de la escena 6 puede ser jo-no-mai o chû-no-mai, aunque cuando se trata de esta última, suele interpretarse a un ritmo jo-no-mai lento y elegante. Además, a diferencia de otras piezas mai instrumentales, en lugar de acelerarse a medida que avanza la pieza, se ralentiza. Durante la entrada del actor principal shite, este hace una pausa para descansar y a menudo ocurre también durante el mai.
En la escuela Kanze, esta pieza era originalmente sólo una pieza cantada, y sólo después de la Segunda Guerra Mundial fue revivida como un Noh con movimiento y danza.
Duración: 100~110 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): Dainagon Yuki'ie, Gran Consejero del Emperador.
Traje: (12) kazaori kariginu ôkuchi idetachi. Lleva una carta del emperador.
Shite (actor principal): Ono no Komachi, la antigua poetisa.
Máscara: anciana (rôjo, uba, higaki onna).
Traje: (42) tsubo-ori koshimaki onna idetachi. O, (41) mizugoromo onna idetachi. Lleva un sombrero kasa lacado de ala ancha y utiliza un bastón tsue. Después del monogi o cambio de traje: (43) kazaori chôken onna idetachi.
SINOPSIS: Escena por escena
1. Entrada del waki: Con música de flauta solista nanori-bue, Dainagon Yuki'ie, Gran Consejero del Emperador, entra y se anuncia. Cuenta que el emperador es un gran amante de la poesía y que, al enterarse de que la renombrada poetisa Ono no Komachi -de 100 años de edad- se encuentra en el templo de Sekidera, ha sido enviado para presentarle un poema imperial. [nanori]
2. Entrada del shite: Con música issei, la anciana poetisa entra y canta que ha vagado por la llanura de los cuatro santuarios y que pronto vagará por los seis reinos de la otra vida. Cuenta que una vez fue una flor de loto, pero que ahora está demacrada y enflaquecida, con apenas fuerzas para mover su bastón, y que, al pasar rápidamente de las lágrimas a la risa, la gente la considera una loca. Canta su apego a este mundo, su pasión por el pasado y sus llorosas noches de insomnio que agotan su corazón. [(issei), sashi, sageuta, ageuta]
3. Diálogo entre waki y shite: El Gran Consejero Yuki'ie y Komachi se encuentran y la poetisa reconoce a Yuki'ie como de la corte imperial. Komachi le habla a Yuki'ie de su cabaña aislada cerca del templo de Sekidera. El coro a nombre de Komachi canta sobre el hermoso paisaje de las montañas cercanas, sus nubes blancas como flores y sus vientos que traen su fragancia de pino. El coro canta además sobre los lugares famosos cercanos. Komachi canta entonces que echa de menos la capital mientras permanece en su cabaña de paja, mendigando de vez en cuando por el camino que conduce a la capital. [mondô, ageuta, sin nombre]
4. Diálogo entre waki y shite: Komachi recuerda su pasado, mezclándose con los cortesanos en el palacio y componiendo poemas en cualquier ocasión. Yuki'ie le habla del poema que ha traído y que el emperador ha escrito para ella y Komachi le pide que lo lea. Yuki'ie lee el poema, que habla de la corte imperial de antaño, aún inalterada, y de lo encantadora que debió ser. Komachi responde que ya no puede escribir poesía, pero que responderá con una sola sílaba. Yuki'ie se pregunta cómo puede responder a un poema de 31 sílabas con una sola. Komachi explica cómo cambiará una sílaba del poema original del emperador. El coro a nombre de Komachi canta cómo ésta era una práctica poética de antaño. [mondô, jô-no-ei, mondô, jô-no-ei, mondô, uta]
5. Narración del shite: Komachi, junto con el coro, pasa a nombrar los distintos tipos de poesía, entre los que se encuentra el ômu-gaeshi o "respuesta-de-loro", llamado así por el pájaro de China que imita el habla humana. Este tipo de poema en respuesta es casi igual al poema original. El coro continúa cantando los poemas recogidos a lo largo de los tiempos, entre los que se encuentran los de Komachi, amorosa como una hermosa flor, cómo Komachi no sólo era conocida por su poesía sino también por su belleza, pero cómo esta misma Komachi se encuentra ahora en un estado miserable y lamentable. [kuri, sashi, kuse]
6. Danzas del shite: Yuki'ie saca a danzar a Komachi. Al ritmo de la música monogi o de cambio de vestuario , los asistentes de escenario cambian el traje de Komachi. Komachi recuerda entonces que hace tiempo fue a la isla de Tamatsu a ver danzar a Narihira y la belleza de sus mangas giratorias. Ella ejecuta una elegante danza jo-no-mai o chû-no-mai (danza de ritmo medio). Komachi recita un poema waka sobre la llegada de las olas de la bahía de Waka-no-ura y el vuelo de las grullas en los juncos de la orilla. [mondô, sin nombre, uta, (issei), waka]
7. Conclusión: Komachi, en intercambio con el coro, canta sobre los rumores de sus amores pasados, cómo todos los que miran la luna envejecen y cómo el tiempo no espera a nadie. El Gran Consejero Yuki'ie se despide ahora y Komachi, con las mangas mojadas por las lágrimas, también se despide y regresa al templo de Sekidera y a su cabaña de paja. [noriji, noriji]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros