En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Orochi 大蛇

(La Serpiente Gigante)


En la antigua era de los dioses, el dios Susanoo-no-Mikoto, hijo de Izanagi y hermano de Amaterasu, visita la tierra y se detiene en la pobre cabaña de una pareja de ancianos que son dos deidades de la tierra. Han tenido muchas hijas, pero una serpiente gigante desciende una vez al año y les roba las hijas una a una. Ahora la serpiente va a aparecer de nuevo y temen por la última hija que les queda, la princesa Kushi-inada. Susanoo se apiada de ellos y promete destruir a la serpiente si le entregan a su hija como esposa. Ellos acceden a hacerlo. Más tarde, Susanoo coloca a Kushi-inada de forma que su forma se refleje en ocho cubas de vino de arroz que ha colocado junto al río Hi, cerca de donde vive la serpiente. La serpiente es engañada para que se beba todo el vino y cae en un estupor de borrachera. A pesar de ello, la serpiente lucha ferozmente, pero Susanoo saca su espada y mata a la bestia.


Autor: Kanze Kojirô Nobumitsu (1450-1516).

Locación: La antigua era de los dioses, en la cabaña de la diosa Tenazuchi, en el río Hi-no-kawa en la provincia de Izumo, el actual río Hii en Prefectura de Shimane.

Estación: Sin especificar.

Categoría: Obra de quinta categoría de lucha contra los demonios (o cuarta categoría - miscelánea), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza maibataraki (danza de acción), con tambor taiko.

Representación: Sólo en las escuelas Hôshô, Kongô y Kita.

Duración: 65~70 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): el dios Susanoo-no-Mikoto.

Traje: (15) tôkanmuri kariginu ôkuchi idetachi.

Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos asistentes de Susanoo-no-Mikoto.

Traje: (14) hora eboshi kariginu ôkuchi idetachi.

Maetsure (actor acompañante tsure del shite de la primera mitad): una madre anciana, la deidad de la tierra Tenazuchi y madre de la princesa Kushi-inada.

Máscara: anciana (uba).

Traje: (55) mizugoromo uba idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): un padre anciano, la deidad de la tierra Ashinazuchi y padre de la princesa Kushi-inada.

Máscara: anciano (kojo).

Traje: (29-a) kinagashi jô idetachi-kata torazu.

Kokata (actor infantil): La princesa Kushi-inada, la hija de la vieja pareja.

Traje: (82) karaori kinagashi onna idetachi.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un espíritu de la Hoja del Árbol o un espíritu de la Montaña.

Máscara: espíritu de la montaña (hanahiki "tirar de la nariz").

Traje: (93) sei idetachi.

Nochikokata (actor infantil de la segunda mitad): Princesa Kushi-inada.

Traje: (82) karaori kinagashi onna idetachi.

Nochiwakitsure (actores acompañantes del waki de la segunda mitad): dos portadores de palanquín de la Princesa Kushi-inada.

Traje: (18) ôkuchi mogidô idetachi.

Nochiwaki (actor secundario de la segunda mitad): de nuevo, el dios Susanoo-no-Mikoto.

Traje: (18) ôkuchi mogidô idetachi.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): Yamata no Orochi, la Gran Serpiente.

Máscara: máscara masculina feroz (shikami, kurohige)

Traje: (71) ryûjin idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


Los ayudantes de escenario colocan una gran estructura de armazón cubierta de tela que representa la casa de campo de la pareja de ancianos.


1. Entrada de waki y wakitsure: Con música shidai, el dios Susanoo-no-Mikoto entra con dos asistentes y canta diciendo que va a visitar las tierras bajo el control de los dioses. Se anuncia como el hijo de Izanagi y describe cómo el cielo y la tierra se han dividido en reinos separados, y cuenta que ha decidido descender a la tierra por primera vez. Entona una canción de viaje en la que describe su viaje en barca a través de las nubes desde el cielo a la tierra y su llegada a Izumo. [shidai, nanori, sashi, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Entrada de shite, tsure y kokata: Desde el interior de la estructura cubierta de tela, se oye a un padre anciano (y en algunas representaciones junto con una madre anciana) cantar sobre la amargura de esta vida, de cómo su amada hija pronto será sarificada, y de cómo la angustia de perder una hija inocente es difícil de soportar. Los asistentes de escenario retiran la tela para revelar una cabaña en la que se encuentran el anciano padre y la anciana madre con su hija en medio de ellos. El coro a nombre de la anciana pareja canta sobre la brevedad de la vida como la caída de las flores de cerezo o el rocío de la mañana, de cómo, a diferencia del rocío, sus lágrimas no desaparecen sino que siguen mojando sus mangas, y de cómo se preguntan por qué deben perder a su hija a manos de la Gran Serpiente Orochi. [sashi, sageuta, ageuta]


3. Diálogo de waki, shite y tsure: El dios Susanoo llama preguntando quién está llorando. El anciano padre responde que viven aquí en la tristeza sin visitas y pregunta quién está fuera de su pobre choza. Cuando Susanoo responde que ha venido del cielo, el anciano, la anciana y su hija salen de la cabaña. El estribillo de la pareja de ancianos describe la visión de la deidad resplandeciente de majestuosidad, y luego canta a la angustiada pareja de ancianos con su joven hija en medio de ellos. [mondô, ageuta]


4. Narración del shite: Susanoo se presenta, luego pregunta a la anciana pareja por qué se lamentan por su hija. El coro a nombre del anciano padre responde presentándose como deidades de la tierra: su esposa es Tenazuchi y él es Ashinazuchi. El coro describe que su hija es la princesa Kushi-inada, y que la pareja de ancianos tuvo ocho hijas, pero cada año una gran serpiente de la cabecera del río Hi ha venido a tragarse a una de sus hijas. Ahora sólo queda esta niña y temen por su seguridad. El coro describe cómo Susanoo está profundamente afectado por la triste situación. Promete destruir a la serpiente, y pide a cambio que la pareja le dé a su hija por esposa, a lo que ellos acceden. Inmediatamente, Susanoo transforma a la hija en un peine que se clava en el pelo. A continuación, compone un poema de 31 sílabas para confirmar su juramento a la anciana pareja, y ese poema fue el inicio de la tradición de la poesía waka en Japón. [(sasoi-zerifu), kuri, sashi, kuse (iguse)]


5. Salida de kokata, waki, shite y tsure: El coro a nombre de la anciana pareja pregunta cómo piensa Susanoo destruir la serpiente. Susanoo cuenta su plan de emborrachar a la serpiente llenando ocho cubos en forma de barco con sake, un cubo por cada cabeza de la serpiente, y colocándolos en el río Hi. Susanoo colocará entonces a la hija sobre los cubos, permitiendo que su reflejo aparezca en la superficie del sake, engañando a la serpiente para que se beba todos los cubos. Con música raijo, la princesa Kushi-inada sale seguida de Susanoo. Luego Ashinazuchi y Tenazuchi también salen. [rongi]


Interludio


6. Narración del ai: Al ritmo de la música kyôgen raijo más ligera, entra un espíritu de la Hoja de Árbol, se presenta y vuelve a contar los acontecimientos de la obra. Describe a la serpiente como una bestia con siete colas y ocho cabezas y cuenta cómo Susanoo colocará su trampa de saké. Susanoo acechará entonces a la serpiente, espada en mano. El espíritu insta a todos a ayudar a Susanoo. [shaberi, fure]


Acto II


Los ayudantes de escenario retiran la cabaña de armazón y luego colocan una plataforma y una estructura en forma de barco para representar un cubo de sake.


7. Entrada de nochikokata, nochiwakitsure y nochiwaki: Con música issei, entran la princesa Kushi-inada, llevada por dos portadores de palaquín, y el dios Susanoo-no-Mikoto. Susanoo y los portadores cantan describiendo la procesión de las deidades brillando en todas las direcciones con la princesa en un palanquín y Susanoo a caballo mientras cabalgan hacia el río Hi. Susanoo se anuncia y explica que ha venido a sofocar a la Gran Serpiente y a traer la paz a la tierra. El coro describe su ascenso a la montaña sobre el río, cómo en el nacimiento del río, en lo alto de sus orillas, Susanoo desmonta y coloca a la princesa Kushi-inada donde su forma se reflejará en los cubos de sake, y cómo un gran y terrible rugido surge de las profundidades del río mientras Susanoo espera en la orilla a que aparezca la serpiente. [issei, nanori-guri, ageuta (michiyuki/machiutai)]


8. Batalla entre waki y shite, conclusión: Al ritmo de la música hayafue, entra la Gran Serpiente Orochi. El coro describe cómo ruge un viento feroz, las nubes oscurecen el cielo y el río se vuelve turbulento con olas arremolinadas. La Gran Serpiente surge del agua, sus ojos brillan en rojo, una visión masiva y aterradora. Al ver el reflejo de la princesa en los cubos de sake, hunde su cabeza para devorarla, pero en su lugar se emborracha con el vino, volviéndose aún más aterradora. La Serpiente ejecuta una danza maibataraki. Susanoo saca su larga espada y se dispone a cortar las cabezas de la Serpiente. Cuando Susanoo ataca, la Serpiente intenta envolverlo con una de sus colas, pero Susanoo se eleva en el aire, evitándolo. La Serpiente arremete de nuevo, y esta vez Susanoo le corta la cola. Girando y girando, se enfrentan, luchando ferozmente. Finalmente Susanoo consigue cortarla y dentro de su cola encuentra una maravillosa espada y la nombra "espada de racimo de nubes". [noriji, noriji]

 



Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros