En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Rô-Giô 籠祇王

(Giô en la Prisión)


Lady Giô recibe la noticia de que su padre está en la cárcel y viaja a Kogawa, en la provincia de Kii, para verlo. Allí descubre su delito: él había estado vigilando a un joven prisionero inocente que el padre decidió liberar. El padre, a su vez, fue encarcelado como castigo. El hombre que custodiaba a su padre accede a dejar que Giô lo vea si ella danza para él, lo que su padre le insta a hacer. Ella danza y luego le da a su padre un sutra a cambio de su rosario. Los dos recitan el Sutra del Loto mientras el padre está a punto de ser ejecutado, cuando de repente la espada del verdugo se parte en dos. Esto se ve como una señal de Kannon, y el padre es perdonado y liberado.


La dama Giô era una de las bailarinas shirabyôshi favoritas de Taira no Kiyomori, el ministro principal del clan Heike de mediados del siglo XI. Otro Noh sobre ella es la obra Giô (nombre en la escuela Kita: Ninin Giô).

 

Autor: Desconocido.

Locación: Desconocido: Mediados del siglo XII, durante el reinado de Taira no Kiyomori. Kogawa en la provincia de Kii, el actual Kogawa-chô, Naka-gun, prefectura de Wakayama.

Estación: Primavera.

Categoría: Obra femenina o de la tercera categoría (mujer de tiempo presente), Noh presente (genzai) en un acto, pieza iroe (danza de colores), sin tambor taiko.

Representación: Antiguamente era interpretada sólo por la escuela Kita. En los últimos años, rara vez se interpreta y ya no se incluye en el repertorio actual de Kita. También se puede interpretar una danza chû-no-mai de ritmo medio en sustitución de la danza de color iroe en la escena 7.

Duración: 55~65 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): un hombre de Kogawa.

Traje: (6) hitatare kami-shimo idetachi.

Shite (actor principal): Lady Giô.

Máscara: mujer joven (ko-omote).

Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi.

Tomo (actor acompañante del shite): asistente de Lady Giô.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre del lugar.

Traje: (83) kataginu han-bakama idetachi.

Tsure (actor acompañante del shite): el padre de Lady Giô.

Traje: (1) mizugoromo otoko idetachi-kinagashi.


SINOPSIS: Escena por escena


Los ayudantes de escenario colocan una estructura cubierta de tela que representa la prisión. El tsure se encuentra en el interior.

 

1. Entrada del waki: Un hombre de Kogawa entra en silencio. Se anuncia y cuenta que hace poco hubo una discusión tras la cual se encarceló a mucha gente. Un hombre local fue puesto a cargo de un joven prisionero pero dejó que ese prisionero escapara. Ahora ese hombre local ha sido puesto en prisión como castigo. El hombre de Kogawa pretende asegurarse de que el hombre local esté estrictamente vigilado. Llama a un guardia y le recuerda que todas las visitas al prisionero están prohibidas. [nanori]


2. Entrada de shite y tomo: Al ritmo de música shidai, entran Lady Giô y su asistente y cantan sobre el viaje con buen tiempo a la provincia de Kii. Lady Giô se anuncia diciendo que es una artista shirabyôshi de la capital de las flores, donde se ha hecho un nombre en el palacio. Cuenta que su anciano padre se ha convertido en prisionero por razones que ella no comprende, por lo que viaja hasta allí para verlo. Junto con su asistente, la señora Giô canta diciendo que ha emprendido su viaje en una noche de luna, que las flores son esparcidas por los vientos de la montaña, que ha llegado a las nieves de Kinya y se ha refugiado durante la noche, que ha visto la luna brillante sobre Sumiyoshi y que ha atravesado los campos y las montañas de la provincia de Kii hasta llegar a Kogawa. Ella le dice a su asistente que busque la ubicación de su padre. [shidai, nanori-zashi, sashi, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


3. Diálogo entre tomo y ai: El asistente de Lady Giô le dice a un lugareño que Lady Giô es una importante artista de la capital y le pregunta dónde puede encontrar al padre de ella. El lugareño dirige al asistente a la prisión donde se encuentra el padre de Lady Giô y al hombre de Kogawa. [mondô]


4. Diálogo entre waki y shite: El hombre de Kogawa le explica a Lady Giô que a los presos no se les permite recibir visitas, pero le dice que como ella es una importante artista de la capital, le permitirá ver a su padre si danza para él. A ella le molesta que el hombre no permita que un padre y un hijo se encuentren, pero acepta danzar para el hombre si éste le permite ver primero a su padre. El hombre acepta y hace que lleven a Lady Giô a ver a su padre. [mondô]


5. Lamento del tsure: El padre de Lady Giô canta desde el interior de su celda citando un poema acerca de sentirse como un pájaro enjaulado, de echar de menos a los amigos y del karma de la vida pasada. También canta alabando a la misericordiosa Kannon pidiendo que lo reciba en el paraíso. [sashi]


6. Diálogo entre shite y tsure, narración del tsure: Lady Giô saluda a su padre mientras sus ojos se nublan de lágrimas. El padre se sorprende al verla y relata cómo acabó en la cárcel, diciendo que hubo combates en esta provincia y muchos fueron capturados. El padre era uno de los hombres locales a los que se les pidió que custodiaran a los prisioneros. Al vigilar, vio que uno de los prisioneros era muy joven y no tenía nada que ver con el incidente inicial, por lo que el padre decidió dejarlo ir aunque él mismo fuera castigado. Él menciona que ha oído que esa noche será la última y por eso se alegra de que Lady Giô haya venido. El padre canta diciendo que es mucho más fácil enfrentarse a la muerte habiendo visto a Lady Giô, pero derrama lágrimas a su pesar. Lady Giô le responde que si su crimen fue ayudar a otro deberían alegrarse y rezar a Kannon por su ayuda. Alternando, cantan sobre la obtención de la iluminación y sobre las relaciones en esta vida entre padre e hija, y se preguntan qué clase de retribución es ésta de una vida anterior. El coro a nombre del padre canta diciendo que su vínculo en esta vida llega a su fin y ruega a Kannon que le ayude en su vida futura. [mondô, katari, jô-no-ei, mondô, kake-ai, ageuta]


7. Diálogo entre waki, shite y tsure, cambio de traje del shite y danza: El hombre de Kogawa pide ahora a Lady Giô que dance para él, pero ella dice que está cegada por las lágrimas y no puede. Él la acusa de engañarle y le explica a su padre lo que ha sucedido. El padre sugiere a Lady Giô que dance ya que es una danza que él le enseñó y será como las palabras del boddhisatva de la danza. El padre dará el ritmo y será una oportunidad para que padre e hija actúen juntos en esta vida. Durante la música monogi o de cambio de traje, los asistentes al escenario colocan un sombrero de laca eboshi en la cabeza de Lady Giô. Lady Giô y el coro cantan diciendo que todo es un sueño y que nada es real. Lady Giô interpreta una danza de color iroe. [mondô, sashi, kake-ai, shidai]


8. La danza de la narración del shite: El coro a nombre de Lady Giô canta citando poemas de cómo la vida pasa en un instante mientras las mariposas retozan y las flores caen como de las mangas de la bailarina, cómo padre e hija deben separarse así que por qué no van a danzar. El coro continúa cantando cómo Lady Giô debe enfrentarse ahora a la soledad, al frágil vínculo de padre e hija que sólo dura una vida y pasa en un sueño como el efímero florecimiento de una gloria matutina, a lo odioso que es este mundo incierto y, sin embargo, a cómo se hacen todas las cosas como si se cantara en alabanza a Buda. Lady Giô pide a la diosa Kannon que guíe a su padre a través de la oscura penumbra de su último viaje y le dé la bienvenida a la verdadera tierra con la rapidez de la danza del boddhisatva, y ahora, a pesar de las fervientes oraciones de Lady Giô, ha llegado el momento y se despoja de su sombrero y de su capa de danza. [kuri, sashi, kuse]


9. Diálogo entre shite, waki y tsure, oraciones de shite y tsure: Entre lágrimas, Lady Giô pide ocupar el lugar de su padre, pero éste le dice que sus lamentos no sirven de nada y le regala un rosario del sacerdote Hônen para que rece por él cuando ya no esté. A su vez, Lady Giô le da a su padre un pergamino de sutra que ha recitado a menudo por él con la esperanza de que se reúnan en el mismo loto. Intercambiando el rosario y el sutra, cantan juntos el Sutra del Loto. [mondô, sashi, shô]


10. Conclusión: El hombre de Kogawa cuenta que alzó su espada para golpear la cabeza del padre cuando fue cegado por la luz del sutra, y dejó caer la espada que se hizo añicos. Lady Giô y su padre cantan diciendo que se han quedado mudos y que no saben si su vida ha terminado. El hombre recoge el sutra y se da cuenta de que es el poder de Kannon el que ha protegido al padre de la espada del verdugo. El coro canta acerca del precioso sutra sagrado que ha salvado al padre, cómo el hombre lo deja libre y cómo Lady Giô le conduce alegremente de vuelta a casa, ya que habían confiado realmente en el voto de Kannon. [mondô, sashi, kake-ai, uta]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros