En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Rôtaiko/Rôdaiko 籠太鼓

(El Tambor de la Prisión)


El señor de Matsura ha metido en la cárcel a su criado Seki no Seiji por matar a alguien en una discusión. Sin embargo, cuando descubre que su prisionero ha escapado, encarcela a la esposa de Seiji en lugar de su marido porque se niega a revelar su paradero. En la prisión, la esposa se vuelve lentamente loca y el señor decide dejarla libre. Pero ahora su apego a la prisión la mantiene allí porque es donde estaba su marido. En su locura, golpea el tambor que cuelga de la pared de la prisión. El señor se apiada de ella, la libera y perdona a su marido. La mujer recupera el sentido común, admite que sabe dónde está su marido y va a reunirse con él.

 

Autor: Desconocido.

Locación: Matsura en la provincia de Hizen, la actual ciudad de Matsura en la prefectura de Nagasaki.

Estación: Sin especificar.

Categoría: Obra miscelánea o de cuarta categoría (mujer loca), Noh presente (genzai) en un acto, pieza kakeri (danza de angustia), sin tambor taiko.

Representación: Representado por las cinco escuelas de shite.

Duración: 50~60 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): el Señor de Matsura.

Traje: (6) hitatare kami-shimo idetachi.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un sirviente del Señor Matsura, con espada.

Traje: (83) kataginu han-bakama idetachi.

Shite (actor principal): la esposa de Seki no Seiji.

Máscara: mujer madura (fukai, zo-onna, shakumi)

Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. A mitad de la obra, (39) karaori nugisage onna idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Los ayudantes de escenario colocan una estructura de bambú para representar una prisión.


1. Entrada y diálogo de waki y ai: Con música de flauta solista nanori-bue, el Señor de Matsura entra seguido de un sirviente con espada. El Señor se anuncia y dice que ha encarcelado a su criado Seki no Seiji, quien mató a un hombre en una discusión. Este llama al criado y le dice que vigile la prisión de cerca. [nanori, mondô]


2. Monólogo del ai, diálogo entre ai y waki: El sirviente cuenta que el prisionero Seki no Seiji es un amigo y que cuidará de él. Va a la prisión, llama y descubre que Seiji ha escapado. Informa de ello al Señor. Aunque Seiji no tiene hijos, tiene una esposa, y el Señor le dice al sirviente que le traiga a la esposa de Seiji. El sirviente va a la casa de Seiji y llama a su esposa diciendo que el Señor desea verla. [(sasoi-zerifu), mondô]


3. Entrada del shite: La esposa de Seki no Seiji entra, diciendo lo deplorable que es que el Señor desee ahora tratarla también como una criminal. El criado insiste en que no es así y que el Señor sólo desea hacerle algunas preguntas. La conduce hasta el Señor y anuncia su llegada. [mondô]


4. Intercambio entre waki y shite: El Señor le dice a la esposa que su marido ha escapado y, como entre marido y mujer todo se sabe, le pregunta dónde está él. La esposa afirma que no lo sabe, por lo que el Señor decide meterla en la cárcel en lugar de Seiji. Mientras el coro canta diciendo que hay que meter a la mujer en la cárcel para pagar el crimen del marido, el Señor ordena al sirviente que encarcele a la esposa, y el sirviente cumple la orden. [mondô, ageuta, mondô]


5. Intercambio entre ai y waki: El sirviente dice que esta vez no permitirá que la prisionera se escape. El Señor lleva un tambor a la prisión y le dice al sirviente que marque la hora mientras vigila a la prisionera. El sirviente ata el tambor a la prisión y lo golpea. [(sasoi-zerifu), mondô, (sasoi-zerifu)]


6. Monólogo del shite: La mujer canta acerca de su soledad y las lágrimas no vistas por los demás, las cuales mojan sus mangas. El sirviente la mira y ve que se está volviendo loca. Él le comunica de esto Señor. [kudoki-guri, (sasoi-zerifu)]


7. Intercambio entre ai y waki: El sirviente informa que la mujer se está volviendo loca y el Señor decide ir a verla. El sirviente se ubica delante de la prisión y anuncia la llegada del Señor, diciendo a la gente que se aleje. [mondô, fure]


8. Intercambio entre waki y shite: El Señor le pregunta a la mujer por qué se ha vuelto loca, y ella le responde que no sólo desconoce el paradero de su marido, sino que además la han metido en la cárcel en su lugar: es natural que se vuelva loca. El Señor le dice que la liberará si le dice dónde está su marido, pero ella responde que no lo sabe, pero que aunque lo supiera no lo diría. El Señor, conmovido por su lealtad, abre la puerta de la prisión y le dice que salga libre. Sin embargo, la mujer se niega a salir, diciendo que la prisión es ahora su único recuerdo de su marido. El coro canta acerca del triste recuerdo que la mujer tiene de su marido, y las promesas entre ellos que se desvanecen como una antorcha que se consume. [mondô, (kakaru), uta]


9. La acción del shite: El Señor le dice a la mujer que salga, y ella se pregunta por qué fue encarcelada. Sigue insistiendo en que no sabe el paradero de su marido, y con junto el coro canta sobre su locura y sus lágrimas confusas. Cuando ella sale de la cárcel, pregunta por el tambor y le dicen que es para anunciar la hora. Junto con el coro, la mujer canta diciendo que toca el tambor para llamar a su marido y que espera hasta que llegue. Ejecuta una danza de angustia kakeri y luego pide permiso para tocar el tambor para consolarse. Con el coro cantando, la mujer danza hablando de tocar el tambor y del tiempo que pasa esperando a su marido, y de lo feliz que será aunque llegue tarde. De nuevo, la mujer canta diciendo que la prisión le trae recuerdos de su marido y que, por lo tanto, permanece unida a ella. [mondô, issei, ge-no-ei, noriji, mondô, (issei), dan-uta (tsuzumi-no-dan)]


10. Intercambio entre waki y shite: El Señor decide perdonar al marido de la mujer. Estando segura de la promesa del Señor, ella revela dónde está su marido. El Señor dice que es el decimotercer aniversario de la muerte de su propio padre, y aunque su marido es culpable, el perdón es necesario. El coro canta sobre el agradecimiento de la mujer al Buda Amida por permitir este perdón. [mondô, uta]


11, Conclusión: El coro canta diciendo cómo, después de días separados, marido y mujer se volverán a unir y su compromiso mutuo se hará aún más fuerte. [uta]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros