En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Sakuragawa 桜川
(Río de Cerezos en Flor)
Sakurago, un niño de Hyûga en Kyûshû, se vende a un traficante de esclavos para ayudar a su empobrecida madre. Tras perder a su único hijo, la mujer se desquicia y vaga sin rumbo por el campo. Pasan tres años y el muchacho se ha convertido en un sacerdote novicio en la lejana Hitachi y, junto con otros sacerdotes, es llevado al río Sakuragawa para ver los cerezos en flor a lo largo de la ribera. Allí aparece su madre trastornada quien intenta recoger las flores caídas al río porque le recuerdan a su hijo desaparecido. La madre danza para entretener a los sacerdotes, pero cuando se dan cuenta de quién es, madre e hijo se reúnen.
Las referencias a los cerezos en flor de sakura son extensas. La madre y el hijo son de Sakura-no-baba en Kyûshû, la madre ha llamado a su hijo Sakurago (niño de los cerezos en flor), y durante la temporada alta de observación de los cerezos en flor, ambos acuden a Sakuragawa, el río de los cerezos en flor. Es allí donde se reúnen. El término hana (flor) también aparece ampliamente y también se refiere específicamente a los cerezos en flor.
Los monogurui a los que se refiere la escena 5 eran personas que se habían vuelto locas y vagaban por el campo. En la Edad Media se les solía ver por su valor de entretenimiento. Hay 21 obras de Noh en las que el shite es considerado un monogurui. Todas ellas son obras de la cuarta categoría, y forman el mayor subgrupo dentro de esa categoría.
Autor: Zeami (ca.1363-ca.1443)
Locación: Sakura-no-baba en la provincia de Hyûga, la actual Saito en la prefectura de Miyazaki, Kyûshû. Luego, la primavera de tres años después, en Sakuragawa en la provincia de Hitachi, la actual ciudad de Iwase, Nishi Ibaraki, prefectura de Ibaraki.
Estación: Primavera.
Categoría: Obra de teatro de cuarta categoría (mujer loca), Noh presente (genzai) en dos actos, sin tambor taiko.
Representación: Interpretada por las cinco escuelas. El aldeano (wakitsure) aparece sólo en las representaciones de la escuela Kanze.
Las variantes incluyen: Mai-iri ("danza incluida"/escuelas Hôshô, Kongô, Kita) en la que se interpreta una danza chû-no-mai o de tempo medio en la escena 9 en lugar de la danza de color iroe.
Duración: 75~85 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Wakitsure (actor acompañante del actor secundario waki): un traficante de esclavos.
Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.
Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): la madre de Sakurago.
Máscara: mujer de mediana edad (fukai, shakumi).
Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Con rojo.
Wakitsure (actor acompañante del waki): un aldeano. (Sólo en la escuela Kanze)
Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.
Kokata (actor infantil): el niño Sakurago ("niño de los cerezos en flor").
Traje: (79) jibakama idetachi.
Waki (actor secundario): el sacerdote principal del Templo Isobedera.
Traje: (23) ôkuchi sô idetachi.
Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos o tres sacerdotes asistentes.
Traje: (23) ôkuchi sô idetachi.
Nochijite (actor principal shite de la segunda mitad): la madre loca de Sakurago.
Máscara: igual que la primera mitad.
Traje: (41) mizugoromo onna idetachi. Lleva una red para recoger flores de cerezo.
SINOPSIS: Escena por escena
Acto I
1. Entrada del wakitsure: Un hombre, que entra en silencio, anuncia que es un traficante de esclavos de las provincias del este que ha llegado a Hyûga. Ayer, un chico, Sakurago, se vendió a él y ahora está llevando el dinero a la madre del chico junto con una carta del muchacho. [nanori, (sasoi-zerifu)]
2. Diálogo entre wakitsure y shite: El traficante de esclavos llama a la puerta de la casa de la madre. La madre de Sakurago aparece y el traficante de esclavos le habla de Sakurago y de la carta de éste, y le entrega la carta junto con el dinero. El traficante de esclavos se marcha mientras la madre comienza a leer la carta. [mondô]
3. Lamento del shite: La madre de Sakurago lee la carta que dice que Sakurago, al ver la pobreza de su madre, se ha vendido como esclavo y se ha marchado a las provincias del este. La madre se siente conmocionada y triste, y ve que el hombre que ha traído la noticia ya ha desaparecido. Además, lee que Sakurago le sugiere que tome los votos budistas. El coro a nombre de la madre canta sobre su profundo dolor, su pobreza y su soledad, y su confusión llena de lágrimas. La madre sale acompañada por música ashirai. [fumi, (dokuhaku), fumi, sageuta, ageuta]
Acto II
4. Entrada de wakitsure, kokata y waki: [Sólo en la escuela Kanze: Un aldeano entra en silencio y se sienta en el escenario] Con música shidai, el chico Sakurago, el sacerdote principal del Templo Isobedera y varios sacerdotes asistentes entran y cantan diciendo que van a las montañas a ver los cerezos en flor. El sacerdote principal anuncia que son del Templo Isobedera en la provincia de Hitachi. El niño fue traído por un sacerdote desconocido y se ha convertido en el discípulo del sacerdote principal. Ahora van a un famoso lugar de observación de flores. Entonan una canción de viaje que hace referencia a las numerosas flores del monte Tsukuba que aparecen como nubes en el cielo, a los pinos primaverales y a las flores de cerezo que caen en el río Sakuragawa al que llegan. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]
5. [Sólo en la escuela Kanze] Diálogo entre wakitsure y waki: Un aldeano espera a los sacerdotes. Él y el sacerdote principal comentan sobre las espléndidas flores. El aldeano habla a los sacerdotes sobre una loca (monogurui) que está recogiendo flores del río y les sugiere que la llamen para que los entretenga. El sacerdote principal accede a hacerlo. [mondô]
6. Entrada del nochishite: Con música issei, la madre de Sakurago entra y canta con tristeza sobre las flores que le recuerdan a su hijo perdido. Ejecuta una danza kakeri o de angustia que sugiere su estado de ánimo. Junto con el coro, la madre compara las flores que caen con las olas, con la nieve y con sus propias lágrimas, y cuenta que ha venido desde Hyûga en busca de su hijo perdido. El río, llamado Sakuragawa ("río de los cerezos en flor") le recuerda a su hijo. El coro describe cómo recoge las flores, cómo la madre no sabe dónde está su hijo y cómo, si madre e hijo se encontraran, ni siquiera se reconocerían. [sashi, (issei), issei, sashi, sageuta, ageuta]
7. Diálogo entre waki y shite: El sacerdote principal interroga a la madre y ella cuenta que ha venido desde Kyûshû en busca de su hijo, que el dios de su lugar de origen vive dentro del cerezo y que el nombre de su hijo también es Sakurago. Por lo tanto, tiene un fuerte vínculo con el río Sakuragawa. El coro canta acerca de la belleza del río y las olas de flores de cerezo que flotan en sus aguas. [(sasoi-zerifu), mondô, sashi (kakaru), kake-ai, ageuta]
8. [Sólo en Kanze] Diálogo entre waki y wakitsure, y entre wakitsure y shite: El sacerdote principal le pide al aldeano que haga danzar a la mujer de forma alocada. (El aldeano le dice a la madre que las flores están siendo arrastradas al río). [mondô, mondô]
9. La danza del shite: El sacerdote principal le dice a la madre que las flores están siendo llevadas al río. La madre viene a recoger las flores, preguntando si son flores, nieve u olas blancas. El coro canta sobre la recogida de flores en el río y la mujer ejecuta una danza iroe o de color. [kake-ai, shidai, issei]
10. Danza narrativa del shite: El coro a nombre de la madre canta citando varios poemas waka sobre los cerezos en flor y la belleza escénica de los cerezos en flor, especialmente aquí en el río de los cerezos en flor. El coro canta además diciendo que se pregunta si los lazos con su hijo de una vida pasada les permitirán encontrarse de nuevo en esta vida, de un poema que habla de las flores reflejadas en el agua. El coro sigue cantando sobre la fugacidad de las flores que caen, la fugacidad de la humanidad, cómo el nombre del río recuerda a la madre a su hijo y la atrae a este lugar, y el recuerdo de él y sus mangas empapadas de lágrimas. [kuri, sashi, kuse]
11. Danza de diversión del shite: La madre junto con el coro canta diciendo que el único resentimiento con las flores de cerezo es que se caen creando una vista muy melancólica, y de la falta de corazón del viento que las hace caer. Tanto el coro como la madre hablan de varios tipos de flores, relacionándolas con otros poemas y refranes sobre las flores, de cómo, aunque sean blancas como la nieve o las olas, deben ser recogidas, y de cómo todo lo que ella hace es buscar a su hijo perdido en flor de cerezo. [dan-uta (ami-no-dan)]
12. Reencuentro de shite y kokata: Con el coro cantando a nombre del sacerdote principal, este confirma que la madre es de Tsukushi en Kyûshû, luego le presenta a su joven y saludable niño que ha estado con él, cómo tres años de separación los ha dejado a ambos cambiados pero cómo ahora se reconocen y se reúnen mientras lloran de alegría. [Rongi]
13. Conclusión: El coro canta describiendo cómo la madre y su hijo Sakurago, en gratitud por las bendiciones de Buda, parten juntos hacia su hogar para seguir el verdadero camino fraternal. [uta]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros