En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Sanshô 三笑
(Los Tres Hombres que Ríen)
El poeta confuciano Tô-enmei (en chino:Tao Yuanming) y el sacerdote taoísta Rikushusei (ch: Lu Xiujing, 410-477) han viajado a la ermita de su íntimo amigo el teólogo budista sacerdote Eon (ch: Huiyuan) al pie del monte Ro (Ch: Lushan) en China. En un valle aislado, más allá de un puente, el sacerdote Eon ha jurado permanecer en reclusión en su Santuario del Loto Blanco, llamado así por las plantas de loto que ha plantado en los estanques circundantes. Los visitantes quedan impresionados por la belleza del lugar, sobre todo por la cascada, y deciden quedarse allí. Los tres amigos festejan y danzan. Al final de la noche, al despedirse de sus dos compañeros, el sacerdote Eon, sintiendo los efectos del vino, se tambalea accidentalmente por el puente. Sus dos compañeros se acercan a sostenerlo y, cuando de repente se dan cuenta de que han cruzado la línea de su reclusión, los tres se ríen.
Este antiguo cuento chino, conocido como "Las tres risas del barranco del tigre" o alguna variante del mismo, es muy conocido en Japón desde hace tiempo. Tanto en China como en Japón la escena se ha representado en numerosos cuadros, ya que sugiere un carácter lúdico que va más allá del compromiso estricto con los votos o las enseñanzas religiosas. El hecho de que los tres amigos provengan también de diferentes orígenes religiosos o filosóficos -un budista, un confuciano y un taoísta- confiere a la historia una agradable profundidad y humor.
Autor: Desconocido.
Locación: Desconocida. Finales del siglo IV o principios del V, durante la dinastía Jin/Chin oriental. Monte Ro (ch: Lushan) en China, en la actual provincia de Jiangxi, China.
Estación: Undécimo mes. Otoño.
Categoría: Obra (china) de cuarta categoría en un acto, pieza de danza gaku, con tambor taiko.
Representación: Interpretada sólo por las escuelas Kanze, Hôshô, Kongô y Kita. La escuela Kanze utiliza máscaras para los papeles de shite y dos tsure. Para las otras escuelas, esos papeles no llevan máscara (hitamen).
En la escuela Kanze no se interpreta la danza aimai ("danza concurrente") chû-no-mai en forma simultánea por los dos tsure en la escena 7. En algunas versiones, aimai es interpretada por los dos tsure durante el comienzo de la danza gaku de la corte. Luego, a mitad de camino, el shite se une a ellos. Este es el único caso en el Noh en el que tres ancianos danzan juntos.
Duración: 55~65 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Ai/Ai-Kyogen (actor de interludio): un hombre local de la puerta del templo Seirinji, o bien, un sirviente del templo Seirinji.
Máscara: anciano (noborihige "bigotes ascendentes").
Traje: (89) nôriki idetachi. Lleva un bastón.
Shite (actor principal): el sacerdote Eon.
[Sólo en la escuela Kanze: Máscara: anciano (akobu-jô)].
Traje: (30) kinagashi jô idetachi. Sostiene un sutra enrollado.
Tsure (actor acompañante del shite): el poeta confuciano Tô-enmei.
[Sólo en Kanze: Máscara: anciano (asakura-jô, ko-ushi-jô)].
Traje: (30) kinagashi jô idetachi.
Tsure (actoracompañante del shite): el sacerdote taoísta Rikushusei.
[Sólo en Kanze: Máscara: anciano (asakura-jô, ko-ushi-jô).]
Traje: (30) kinagashi jô idetachi.
SINOPSIS: Escena por escena
Los ayudantes de escenario llevan una estructura de armazón cubierta de tela que representa la residencia de paja del shite, quien está dentro.
1. Entrada de ai/ai-kyôgen: Un hombre del lugar [o sirviente del templo] entra en silencio y se anuncia como procedente del templo de Seirinji, en el monte Ro. Cuenta la vida del sacerdote Eon y que ahora vive en este templo en una ermita llamada Santuario del Loto Blanco que él mismo construyó y donde, al alcanzar la iluminación, crecieron lotos blancos en los estanques de los alrededores. Aquí vendrán a visitarle Tô-enmei y Rikushusei. Pide a todos que limpien y purifiquen el camino del templo. Sale. [katari, fure]
2. Entrada del shite: Los asistentes de escenario retiran la tela que rodea la estructura del marco revelando al sacerdote Eon. El sacerdote canta contando cómo durante treinta años nunca ha cruzado el puente para dejar esta ermita. El coro que le acompaña canta diciendo cómo el sacerdote Eon practica el budismo y la meditación sentada, y describe la belleza del lugar: la cascada, las nubes que pasan por encima de las montañas y las montañas en la distancia mientras amanece. [sashi, sageuta, ageuta]
3. Entrada del tsure: Al ritmo de música issei, Tô-enmei y Rikushusei entran y cantan citando un poema de Tô-enmei, de las nubes que vagan despreocupadamente entre las cumbres de las montañas, a diferencia de los pájaros que, una vez cansados, vuelven a sus nidos. Interpretan una canción de viaje que describe la belleza del otoño, los campos de hierba seca, las hojas otoñales multicolores y la escarcha sobre el crisantemo blanco. [issei, ageuta (michiyuki)]
4. Diálogo entre tsure y shite: Rikushusei, al ver la cabaña de paja, llama preguntando si el sacerdote Eon está allí y para decir que ha venido con Tô-enmei. El sacerdote Eon cuenta que sale de su cabaña y hace una seña a sus amigos que a su vez se inclinan ante él. El coro describe cómo los dos visitantes cruzan en silencio el puente de piedra sobre el escarpado barranco y, mientras lo hacen, contemplan la cascada. [mondô, (kakaru), ageuta]
5. Continúa el diálogo entre shite y tsure: Tô-enmei pregunta por qué a la caída de agua cercana se llama cascada, a lo que el sacerdote Eon responde que se origina en lo alto de las montañas y luego cae rápidamente. Mientras se giran para contemplar la cascada, describen la escena en términos poéticos: el juego de luces sobre el agua, que se parece al humo que surge de las montañas como un brocado. El coro canta y llega a la conclusión de que éste sería un excelente escenario para una noche de diversión. Deciden quedarse y hablar del pasado. [mondô, kake-ai, ageuta]
6. Narración del coro: El coro canta explicando que Tô-enmei se ha retirado recientemente de un alto cargo gubernamental y ahora dedica su tiempo a actividades de ocio. Rikushusei se formó en las artes taoístas y ahora ha venido a este valle oculto. Estos hombres, canta el coro, son del más alto intelecto bajo los cielos. [kuse (iguse)]
7. Danza de tsure y shite: Mientras los tres pasan alrededor de una copa de vino de celebración, el sacerdote Eon y el coro cantan sobre la escarcha en los crisantemos y el manantial de vino que siempre fluye y que evita la muerte y el envejecimiento de las generaciones. Tô-enmei y Rikushusei interpretan juntos una danza chû-no-mai de ritmo medio en estilo aimai ("danza concurrente"). El coro narra cómo los tres pasan la noche bebiendo vino y danzando. El sacerdote Eon interpreta luego una danza gaku de la corte. [ei, noriji]
9. Conclusión: Junto con el coro, el sacerdote Eon le canta al viejo pino, cuyo color verde nunca cambia y a veces parece un pino mucho más joven. El coro describe cómo los tres amigos, tambaleándose aquí y allá, cruzan el puente cubierto de musgo con el sacerdote Eon en el centro y sus dos amigos a cada lado, hasta que de repente Tô-enmei grita: "has cruzado la línea prohibida", y los tres amigos se miran y luego se ríen con ganas. Esta es, según el coro, la antigua historia de los tres hombres que ríen. [(waka), noriji]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros