En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Saoyama 佐保山
(Monte Sao)
En una visita al santuario Kasuga, el ministro-poeta Fujiwara no Toshi'ie se fija en la cubierta blanca que cubre el cercano monte Saoyama y decide subir a la colina para investigar. Allí encuentra a dos mujeres de la aldea extendiendo unas túnicas muy hermosas y fragantes. Una de las mujeres le revela que en realidad es la princesa Saoyama-hime, la diosa de la primavera, y que su vestido no ha sido cortado ni cosido. Más tarde, la diosa regresa por la noche en su verdadera forma y danza para el ministro y sus asistentes.
Autor: Desconocido.
Locación: Período Heian del siglo XI. El monte Sao, cerca del pueblo de Kasuga, en la provincia de Washû (Yamato), la actual ciudad de Nara en la prefectura de Nara.
Estación: Primavera.
Categoría: Obra de dios (diosa) o de primera categoría, Noh fantasmal (mugen) en dos actos, shin-no-jo-no-mai (danza de dioses lenta y elegante) o kami-mai (danza de dioses) con tambor taiko.
Representación: Realizada únicamente por la escuela Komparu.
Duración: 95~105 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): Poeta-ministro Fujiwara no Toshi'ie.
Traje: (13) daijin idetachi. O, (11) kazaori chôken ôkuchi idetachi.
Wakitsure (actores acompañantes del waki): varios ministros asistentes.
Traje: (13) daijin idetachi. O, (11) kazaori chôken ôkuchi idetachi.
Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): una mujer del pueblo.
Máscara: mujer joven madura (zô/zô-onna).
Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi.
Tsure (actor acompañante del shite): una mujer de pueblo acompañante.
Máscara: mujer joven (ko-omote/tsure).
Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi.
Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre del pueblo.
Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.
Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): la diosa Saoyama-hime.
Máscara: mujer joven (zô).
Traje: (50) tennyo idetachi.
SINOPSIS: Escena por escena
Acto I
1. Entrada del waki: Con música shidai, el poeta-ministro Fujiwara no Toshi'ie y varios ministros asistentes entran y cantan sobre los viajes en primavera, cuando todo está tranquilo y en paz. Toshi'ie se presenta y explica que se dirigen al santuario de Kasuga, en la provincia de Washû. Entonan una canción de viaje en la que describen la brillante luz del sol, que despeja la blanca niebla matutina que cubre el cielo como un manto blanco, su viaje por la carretera hacia la capital del sur y su llegada al pueblo de Kasuga. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]
2. Exclamación del waki: Después de rendir culto en el santuario de Kasuga, Toshi'ie dirige la vista en todas direcciones y se da cuenta de que el monte Sao está cubierto de nubes. Sin embargo, uno de sus ministros asistentes dice que sólo son túnicas que se están secando al sol. Toshi'ie piensa que esto es extraño y les dice a sus hombres que suban a la colina con él para investigar. [mondô]
3. Entrada de shite y tsure: Al ritmo de música shin-no-issei, entran dos mujeres de la aldea y cantan sobre las túnicas que se secan al sol y al viento, y sobre el revoloteo de las mangas verdes de las nubes de la diosa Saoyama-hime. Continúan describiendo los alrededores del monte Kasuga como bendecidos por los dioses en su belleza verde primaveral. Continúan cantando al monte Sao, donde se seca el manto de la diosa de la montaña, cómo cada primavera el manto de niebla se extiende por la colina, y la maravillosa fragancia que llena el cielo y las nubes. [issei, sashi, sageuta, ageuta]
4. Intercambio entre waki y shite: Toshi'ie ve a las mujeres y las túnicas que están secando. Ellas le dicen que son del monte Sao y que aquí suelen secar las túnicas. Toshi'ie ve que tienen un brillo plateado y una fragancia maravillosa y le dicen que son túnicas no hechas por el hombre sino por la diosa de la montaña. Las mujeres dicen que originalmente los que vivían en la montaña, como los ermitaños, no tenían contacto con la humanidad, por lo que las espléndidas túnicas de plumas con mangas blancas que hay aquí fueron hechas sin tejer ni coser. Toshi'ie pregunta si son ermitañas, pero una de ellas le dice que en realidad es la diosa Saoyama-hime. Toshi'ie dice que la túnica es tan delicada como la niebla, como en un poema de antaño. El coro canta acerca de la túnica de la diosa Saoyama-hime con hilos verdes, que no están tejidos ni cosidos. [mondô, kake-ai, ageuta]
5. Narración del shite: El coro a nombre de la mujer del pueblo habla de los dioses y diosas que habitan en las montañas, de las muchas bendiciones recibidas en el monte Sao a lo largo de todas las estaciones y de la aparición de la diosa Saoyama-hime. El coro continúa cantando sobre las cuatro estaciones y las muchas bendiciones que la diosa ha otorgado a la tierra. [kuri, sashi, kuse (iguse)]
6. Salida del shite: El coro a nombre de Toshi'ie canta lo feliz que se siente al intercambiar estas palabras con la diosa, y ésta le dice que espere porque esa noche habrá danza bajo la luz de la luna. Al decir esto, la diosa desaparece a la luz de la tarde. Las dos mujeres del pueblo salen. [rongi]
Interludio
7. Narración del ai: Un hombre local aparece y bajo el interrogatorio de Toshi'ie cuenta varias historias de la diosa Saoyama-hime y de los alrededores del Monte Kasuga y del Monte Sao. Toshi'ie le habla de la mujer que acaba de conocer y el lugareño está seguro de que se trata de la diosa Saoyama-hime. Le sugiere a Toshi'ie y a su grupo que se queden esa noche y que vean la danza nocturna de la diosa.
Acto II
8. La espera del waki: Toshi'ie y sus ministros asistentes cantan sobre el hecho de dormir en la colina, de estar rodeados de música y de la belleza de la noche de primavera iluminada por la luna. [ageuta (machiutai)]
9. Entrada del nochishite: Acompañada por música deha, la diosa, ahora en su verdadera forma, entra y canta en intercambio con el coro, sobre la belleza de las montañas circundantes y sus estaciones. [waka, jô-no-ei]
10. Danza del shite: La diosa interpreta una elegante y lenta danza shin-no-jo-no-mai -el dioses- [o una danza más rápida, kami-mai].
11. Conclusión: La diosa, junto con el coro, describe además la noche primaveral iluminada por la luna, el verde de las montañas y las mangas de la diosa mientras danza, protegiendo la tierra con sus bendiciones. [rongi]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros