En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Sumizome-zakura 墨染桜
(Los Cerezos en Flor Teñidos de Tinta)
Kamitsuke-no-Mineo, antiguo súbdito del difunto emperador Ninmyô y ahora sacerdote budista, ha viajado para ver los cerezos en flor de Fukakusa que el difunto emperador siempre había disfrutado. Mineo compone un poema sobre las flores, sugiriendo que sólo durante esta primavera florezcan como si estuvieran teñidas de tinta en señal de luto por el emperador. Allí aparece de repente una mujer de la aldea diciendo que no debería ser sólo esta primavera, sino para siempre, y dice que desea ser alumna del sacerdote Mineo. Ella desaparece repentinamente y Mineo se da cuenta de que era el espíritu de los pinos teñidos de tinta. Mineo reza por el espíritu diciendo que incluso las plantas y los árboles pueden obtener la budeidad. El espíritu regresa, agradece al sacerdote Mineo sus oraciones y danza para él.
Autor: Desconocido.
Locación:. Mediados del siglo IX. El pueblo de Fukakusa en la provincia de Yamashiro, el actual Fukakusa en Fushimi, Kioto.
Estación: Primavera.
Categoría: Obra de mujer o de tercera categoría (peluca verdadera), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza jo-no-mai (danza lenta elegante), sin tambor taiko.
Representación: Sólo en la escuela Kongô. Revisado por Murakami Tatau para Shiozu Akio de la escuela Kita en 2009, y de nuevo para el actor de la escuela Kanze, Otsuki Bunzo en 2015.
Duración: 85~95 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): Kamitsuke-no-Mineo, un sacerdote budista. Anteriormente el súbdito del difunto Emperador Ninmyô.
Traje: (22) kinagashi sô idetachi.
Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): una mujer de la aldea.
Máscara: mujer de mediana edad (shakumi).
Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi.
Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre del pueblo.
Traje: (83) kataginu han-bakama idetachi. O, (86) naga-kamishimo idetachi.
Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el espíritu del Cerezo en Flor Teñido de Tinta, vestido como una monja budista.
Máscara: mujer de mediana edad (shakumi).
Traje: (58a) ama idetachi-chôken.
SINOPSIS: Escena por escena
Acto I
Los ayudantes de escenario colocan una estructura que semeja un cerezo en flor.
1. Entrada del waki: Con música shidai, Kamitsuke-no-Mineo, un antiguo súbdito del difunto emperador Ninmyô y ahora sacerdote budista, entra y canta sobre ir a ver los cerezos en flor en Fukakusa. El sacerdote se anuncia como Mineo, que había servido a las órdenes del difunto emperador Ninmyô. Después de oír que, tras el fallecimiento del emperador, el teniente Yoshimine tomó la tonsura y se hizo sacerdote budista, se da cuenta de que no es el único que se entristeció profundamente por la muerte del emperador y que desde entonces se ha hecho sacerdote. Esta primavera se dirige a Fukakusa para ver los cerezos favoritos del emperador. Canta sobre la salida de la capital y la llegada a Fukakusa, donde los cerezos en flor son inmutables. [shidai, sashi, sageuta, ageuta (michiyuki)]
2. Poema del waki: Mineo cuenta que se entristece a pesar de la belleza de las flores. Parece, dice, que su belleza está fuera de lugar debido a la muerte del emperador, y compone un poema diciendo que sólo esta primavera, si las flores tienen alguna simpatía, deberían florecer como pétalos teñidos de tinta para mostrar que están de luto por el emperador. [(dokuhaku), sashi, waka]
3. Entrada del shite, diálogo entre shite y waki: Una mujer del pueblo aparece de repente, repitiendo el poema y diciendo lo interesante que es. El coro a nombre de la mujer admite ahora que ella también debería tomar la tonsura y convertirse en alumna de Mineo, para poder cambiar su forma actual. [(yobikake), mondô, (kakaru), ageuta]
4. Intercambio entre waki y shite, salida del shite: Mineo interroga a la mujer, preguntando la razón de su repentina conversión religiosa. La razón, dice ella, es su poema. Sin embargo, ella desea que el final de su poema cambie de "sólo este año" a "desde esta primavera". El coro a nombre de la mujer canta diciendo que esa es su intención, y describe cómo desaparece de repente entre las flores del cerezo. [mondô, sashi, sageuta]
Interludio
5. Narración del ai: Un lugareño aparece y cuenta que va a ver los cerezos en flor. Se sorprende al encontrarse con Mineo, que le pide que le hable de estos cerezos. El lugareño le cuenta que el emperador Ninmyô los apreciaba y que venía a menudo a verlos florecer en primavera, y que también se escribieron muchos poemas sobre ellos. Mineo le cuenta al lugareño que conoció a la mujer de la aldea y concluyen que, en efecto, debía ser el espíritu de los cerezos en flor. [mondô, katari, mondô].
Acto II
6. Espera del waki: Mineo canta diciendo que ha sido visitado por el espíritu de los cerezos en flor y decide recitar un sutra para el espíritu para que pueda entrar en la budeidad. Canta sobre dormir bajo los árboles con su túnica color tinta. [ageuta (machiutai)]
7. Entrada del nochishite, danza narrativa: Con música issei, el espíritu de los Cerezos en Flor Teñidos de Tinta aparece y canta sobre su gratitud por las oraciones. El espíritu, y luego el coro a nombre del espíritu, cantan diciendo que gracias a las oraciones y los sutras todas las plantas y los árboles pueden entrar en la budeidad, y cómo los cerezos están entre los más favorecidos entre los árboles debido a su capacidad para proteger del fuego. El coro continúa cantando sobre el amplio uso del término hana para referirse a los cerezos en flor, la afición del difunto emperador por los cerezos en flor que siempre le alegraban la cara, la tristeza por la muerte del emperador y la vergüenza por el florecimiento posterior. Ahora, siempre añorando al emperador, florecen sólo durante unos días, pero se alegran de que los Cerezos en Flor Teñidos de Tinta puedan aún obtener la budeidad. [sashi, kuri, sashi, kuse]
8. Acción del shite, conclusión: El espíritu interpreta una danza chû-no-mai de ritmo medio. El coro y el espíritu cantan a las flores de cerezo teñidas de tinta que florecen durante un breve periodo de tiempo a partir de esta primavera. El espíritu desaparece entre la niebla y las nubes atrapadas en las ramas de los árboles, acompañado únicamente por los vientos solitarios que soplan entre los pinos cercanos. [waka, noriji]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 5 (Sh~Tok). National Noh Theatre, 2016. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros