En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Takasago 高砂

(La Bahía de Takasago)


La obra trata de la leyenda de los pinos gemelos Sumiyoshi y Takasago personificados en la primera parte por una pareja de ancianos. Sumiyoshi y Takasago están situados uno frente al otro en la bahía de Osaka. Según la leyenda, el espíritu del pino Sumiyoshi viaja cada noche a visitar a su esposa, el pino Takasago, en un vínculo que desafía la edad y el tiempo. Los pinos gemelos también simbolizan las dos grandes antologías poéticas, el Man'yôshû y el Kokin Wakashû (o Kokinshû), y por implicación sugieren la prosperidad de la tierra debido a la observancia de los altos principios morales y estéticos ejemplificados en estas dos antologías poéticas.


Tres sacerdotes del santuario de Aso, en Kyûshû, se dirigen en barco a la capital y deciden parar en Takasago para visitar el famoso pino de Takasago. Allí conocen a una pareja de ancianos que barren las agujas de pino y les preguntan por qué el pino de Takasago se considera un pino gemelo del pino de Sumiyoshi, que está muy lejos. La pareja de ancianos les cuenta la leyenda de los pinos antes de revelarles que en realidad son los espíritus de los dos pinos antiguos. Invitan a los sacerdotes a visitar el Santuario de Sumiyoshi para ver también su pino. Los sacerdotes visitan el Santuario de Sumiyoshi donde el joven y vigoroso dios del santuario se les aparece y danza.


Takasago es una de las obras más conocidas del repertorio del Noh y, debido a su naturaleza auspiciosa, se representa popularmente en el primer mes del año nuevo o en acontecimientos felices especiales.


El pino, como imagen central de la obra, representa la constancia, por lo que es un símbolo de paz eterna y de un largo y benévolo reinado imperial. Otro tema importante de la obra es la fidelidad conyugal representada por la pareja de ancianos. Esto explica que una breve canción de la obra, en particular la canción de espera de la escena 7, se interprete tradicionalmente en las bodas. El carácter globalmente feliz de la obra también explica que las últimas cinco líneas se canten a menudo al final de un programa de todo el día, llamadas tsuke shûgen ("felicitaciones adjuntas"), para garantizar que el programa termine con una nota feliz. 


Autor: Zeami (ca.1363-ca.1443).

Locación: Takasago en la provincia de Harima, la actual ciudad de Takasago en la prefectura de Hyôgo; luego Sumiyoshi en la provincia de Settsu, la actual Sumiyoshi en la ciudad de Osaka.

Estación: Principios de la primavera.

Categoría: Obra de dios (dios masculino) o de primera categoría, Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza kami-mai (danza de los dioses), con tambor taiko.

Representación: Se interpreta en las cinco escuelas.

Entre las numerosas variantes se encuentran: Nagashi Yatsugashira ("ocho golpes continuos"/ escuelas Kanze, Hôshô, Komparu, Kongô, Kita) en la que la música de entrada del actor principal shite, shin-no-issei en la Escena 2, tiene un patrón especial con golpes continuos en el centro, lo que hace que la música de entrada tenga ocho secciones en lugar de las cinco habituales; Tsukurimono-dashi ("colocación de utilería"/escuela Hôshô) en la que un pino en un soporte con marco es colocado por los asistentes de escenario al principio y el barrido de las agujas de pino bajo el árbol tiene lugar en la Escena 2 durante la sageuta en lugar de la escena 4 durante el kuse; Mai jo-ha-kyû no Den ("danza de la tradición jo-ha-kyû"/escuela Komparu) en la que hay cambios repentinos de tempo en el kami-mai de la escena 9; Hachidan no Mai ("danza de ocho secciones"/escuelas Kanze, Kongô) en la que el kami-mai de la escena 9 es una danza de ocho divisiones en lugar de las cinco habituales, con cambios bruscos de tempo; Shûgen no Shiki ("ceremonia de felicitación"/escuelas Kanze, Komparu, Kongô, Kita) en la que la actuación toma la forma de un medio-Noh en el que el waki entra en la escena 1, pero luego salta a la escena 7 desde donde se representa hasta el final. Esto se representaría al final de un programa de un día en lugar de al principio.

Duración: 85~100 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): Tomonari, el sacerdote principal del Santuario Aso.

Traje: (13) daijin idetachi.

Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos sacerdotes acompañantes.

Traje: (13) daijin idetachi.

Tsure (actor acompañante del actor principal shite): una anciana, de hecho el espíritu del Pino de Takasago.

Máscara: anciana (uba).

Traje: (55) mizugoromo uba idetachi. Lleva una escoba de cedro.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): un anciano, de hecho el spíritu del Pino de Sumiyoshi.

Máscara: anciano (ko-jô).

Traje: (31) ôkuchi jô idetachi. Lleva un rastrillo de bambú o una escoba de cedro.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): aldeano de la bahía de Takasago.

Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el Dios del Santuario de Sumiyoshi.

Máscara: joven/dios (kantan otoko).

Traje: (63) suikanmuri kariginu ôkuchi idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


1. Entrada de waki y wakitsure: Con música shin-no-shidai, el sacerdote principal del Santuario Aso, Tomonari, y dos sacerdotes acompañantes entran y cantan sobre el inicio de un largo viaje. El sacerdote principal cuenta que vienen del Santuario de Aso en Kyûshû y que se dirigen a la capital. Cantan sobre la salida en barco, el aire primaveral, los muchos días de viaje y su llegada a la bahía de Takasago. El sacerdote principal cuenta que deciden detenerse un rato y preguntar por el famoso pino de Takasago. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Entrada de tsure y shite: Al ritmo de música shin-no-issei, una anciana con una escoba de cedro y un anciano con un rastrillo de bambú entran y cantan sobre las brisas primaverales que soplan a través de los pinos de Takasago, el sonido del flujo y reflujo de las olas veladas por la niebla a lo largo de la orilla, y los innumerables años que los han convertido en grullas envejecidas durante los cuales han barrido diariamente las agujas de los pinos mientras se preguntan cuánto tiempo más vivirán como los antiguos pinos robustos. [issei, sashi, sageuta, ageuta]


3. Intercambio entre waki, shite y tsure: El sacerdote jefe Tomonari pregunta al anciano y a la anciana sobre el pino de Takasago y cómo es posible que sea un pino gemelo del pino de Sumiyoshi que está tan lejos. El anciano responde que, efectivamente, estos antiguos pinos se llaman pinos gemelos en la antología poética Kokinshû. El anciano afirma que él mismo es de Sumiyoshi y que viene a diario a visitar a la anciana, que es de Takasago. Luego la anciana dice que los corazones de un marido y una mujer están unidos por el amor a pesar de la distancia entre ellos. Continúan relatando cómo estos pinos gemelos simbolizan en la tierra un reinado imperial auspicioso y el florecimiento del arte de la poesía. El coro canta acerca de la calma de los mares, la paz del mundo y la felicidad de los pinos que envejecen juntos bajo el bendito reinado del emperador. [mondô, kake-ai, ageuta]


4. Narración del shite: Con el coro cantando a su nombre, el anciano señala la diferencia del pino con los árboles en flor; el pino está siempre verde en todas las estaciones. Luego coro canta diciendo que toda la naturaleza es una con la poesía y que en la naturaleza el pino se eleva por encima de todo y que incluso un emperador chino le concedió un rango. Mientras el anciano rastrilla las agujas de pino, el coro relata que, de todos los pinos, el de Takasago es el más ensalzado. [kuri, sashi, kuse]


5. Salida de shite y tsure: El coro cantando a nombre del sacerdote principal pregunta al anciano y a la anciana sus nombres y ellos revelan que en realidad son los espíritus de los pinos gemelos de Takasago y Sumiyoshi en forma humana, y que incluso los árboles y las plantas comparten la gloria de este reino. El coro describe cómo el anciano sube a un barco y zarpa hacia Sumiyoshi, donde les esperará. El anciano y la anciana salen. [rongi]


Interludio


6. Narración del ai: El sacerdote jefe llama a un aldeano de la bahía de Takasago y le pregunta por el pino de Takasago. El aldeano vuelve a contar la leyenda de los antiguos pinos gemelos de Takasago y Sumiyoshi, incluyendo su mención en la antología Kokinshû. El aldeano también menciona la creencia de que los pinos gemelos se manifiestan como un anciano y una anciana y son los dioses de los respectivos santuarios de Takasago y Sumiyoshi, y que los dos dioses confieren bendiciones a quienes practican la poesía y a la piedad filial de las parejas casadas. Cuando el sacerdote principal revela que acaba de conocer a un anciano y a una anciana, el aldeano se asombra y dice que deben haber conocido a las manifestaciones de los dos dioses. Insta a los sacerdotes a embarcarse hacia Sumiyoshi y les dice que él mismo los guiará. [mondô, katari, mondô]


Acto II


7. Espera de waki y wakitsure: Los sacerdotes cantan describiendo cómo izan las velas bajo la luna, pasan por la isla de Awaji y llegan a Suminoye (Sumiyoshi). [ageuta (machiutai)]


8. Entrada del nochishite: Al ritmo de música deha, el joven y vigoroso Dios de Sumiyoshi entra y canta sobre las muchas edades del Pino de Sumiyoshi y su estrecho vínculo con el Pino de Takasago, y que esta noche debe ser de danza, música y regocijo. [sashi]


9. Acción danzada del shite: El coro y el dios cantan alternando acerca de las olas del mar occidental de donde surgió el dios por primera vez, la nieve que se derrite en la playa de Asaka donde los hombres recogen algas, cómo el dios se sienta en una raíz de pino con el verde de más de mil años llenando sus manos, y cómo arranca una rama de ciruelo en flor y se la clava en el pelo mientras la nieve cae como flores en sus mangas. El dios interpreta una danza kami-mai de dios, muy rápida. [jô-no-ei, (issei)]


10. Conclusión: El coro y el dios cantan alternando sobre la visión divina del dios danzando bajo una luna clara, las voces de las doncellas danzantes mientras el Pino de Sumiyoshi se refleja en el mar, el camino recto del dios, el Emperador y el camino a la capital, y las danzas que traen paz y alegría a todos. [rongi]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 5 (Sh~Tok). National Noh Theatre, 2016. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros