En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Tenko 天鼓
(El Tambor del Cielo)
Esta obra es una historia de la antigua China sobre un joven llamado Tenko, literalmente "tambor del cielo", que poseía un tambor que había caído del cielo. Los rumores sobre este magnífico tambor llegaron a oídos del emperador, que ordenó que se le llevara el tambor. El muchacho se negó a entregar el tambor y huyó, pero finalmente fue capturado y castigado con el ahogamiento. El tambor fue entregado al emperador, pero extrañamente nadie pudo hacer sonar el tambor.
En el Noh, un envidioso imperial viene a visitar a Ôhaku, el padre del niño, y le ordena que vaya al palacio imperial para hacer sonar el tambor. Ôhaku va al palacio y cuando toca el tambor se oye un sonido muy hermoso. El emperador se emociona y decide celebrar un servicio conmemorativo para el niño. En el servicio, el fantasma del niño aparece y danza, ahora agradecido con el emperador.
Autor: A menudo se atribuye a Zeami (ca.1363-ca.1443) aunque no parece haber pruebas concluyentes de ello.
Locación: En el palacio del emperador Han, cerca del estuario de Lu, en la China de la dinastía Han (-206 a 220). Luego, en las orillas del estuario de Lu.
Estación: Otoño.
Categoría: Pieza miscelánea o de cuarta categoría (tema chino), en dos actos-primer acto Noh presente (genzai) y segundo acto Noh fantasmal (mugen), pieza gaku (danza de la corte), sin tambor taiko (escuelas Kanze y Hôshô) o con taiko (Komparu, Kongô, Kita).
Representación: Se practica en todas las escuelas.
Las variantes incluyen: Banshiki ("modo de tono alto"/escuelas Kanze, Hôshô, Komparu y Kongô) en la que la danza instrumental gaku de la escena 11 se ejecuta en el modo banshiki de tono más alto; Yobidashi ("llamando" /escuela Hôshô) en la que la escena 2 se elimina en su totalidad y Ôhaku entra directamente y habla con el enviado en la escena 3. La danza gaku de la escena 11 se convierte entonces en un banshiki gaku agudo; Rôko-no-mai ("danza del tambor mediador"/escuela Kanze) en la que se elimina la entrada del actor principal shite en la escena 2, se utiliza un tambor taiko en el segundo acto con la entrada del shite al ritmo de música deha en la escena 10, y la danza gaku de la escena 11 se realiza como un banshiki gaku.
Duración: 85~100 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): un enviado imperial.
Traje: (16) sobatsugi ôkuchi idetachi.
Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): Ôhaku, el padre de Tenko.
Máscara: anciano (ko-jô, akobu-jô).
Traje: (29-a) kinagashi jô idetachi-kata torazu.
Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un oficial menor.
Traje: (88) kannin idetachi.
Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el fantasma de Tenko.
Máscara: niño (dôji, jidô).
Traje: (76) jidô idetachi.
SINOPSIS: Escena por escena
Acto I
Los ayudantes de escenario colocan un soporte de tambor de marco. En las escuelas Komparu, Kongô y Kita, también se coloca una plataforma cubierta de tela detrás del soporte del tambor.
1. Entrada del waki: Con música nanori-bue de flauta solista , entra un enviado imperial, se anuncia diciendo que está al servicio del emperador Han, y habla de una pareja de ancianos, Ôhaku y Ôbo. El enviado cuenta cómo la esposa se quedó embarazada tras soñar con un tambor celestial, cómo el niño que nació se llamó Tenko ("tambor del cielo") y cómo más tarde cayó del cielo un tambor real del que el niño tomó posesión. El enviado cuenta además que este tambor emitía un sonido exquisito, cómo la noticia de este maravilloso tambor llegó al emperador que exigió que se lo trajeran, cómo el niño Tenko se negó a entregar el tambor y huyó con él, y cómo el niño fue finalmente encontrado y ahogado en el estuario del Lu. El tambor fue llevado a palacio pero nadie pudo hacer sonar el tambor. El enviado se dirige ahora a convocar al padre del niño a palacio para que haga sonar el tambor. [nanori]
2. Entrada del shite: Con música issei, Ôhaku entra y canta sobre su cuerpo envejecido preguntándose si aguantará el otoño. Canta diciendo cómo tanto el hijo de Confucio como el hijo del poeta Bai Juyi (Po Chu-i) precedieron a sus padres en la muerte y causaron un profundo dolor a sus padres, cómo así el propio dolor de Ôhaku apenas puede ser reprimido, y cómo está agobiado por pensamientos insoportables y por las incesantes lágrimas que se filtran en sus mangas. Se lamenta de este mundo vacío y abandonado, de cómo los pensamientos que surgen incesantemente dan lugar a su sueño irregular, y de cómo todo este dolor hace que la vida misma sea odiosa. [issei, sashi, sageuta, ageuta]
3. Intercambio entre waki y shite: El enviado llama a la casa de Ôhaku diciendo que ha llegado un mensajero imperial, le dice a Ôhaku que el tambor que le quitaron a su hijo no suena, y le ordena que vaya con el enviado a palacio para tocar el tambor. Ôhaku obedece a regañadientes preguntándose por qué un tambor que no suena para otro sí lo haría para él, y piensa que deben tener la intención de matarlo también; en su opinión, un final apropiado para dar ahora su vida por su hijo. El enviado lo refuta: la intención es sólo que Ôhaku toque el tambor. El coro a nombre de Ôhaku canta diciendo que irá a reunirse con el emperador para presentarle sus respetos, sin importar el resultado. [mondô, (dokuhaku), kake-ai, ageuta]
4. Intercambio entre waki y shite: El enviado anuncia su rápida llegada a palacio. Ôhaku cuenta que ha venido obedeciendo la orden imperial, pero que no está seguro de que el tambor vaya a sonar para él. El enviado anima a Ôhaku, que canta diciendo que, si efectivamente suena, será una muestra de su hijo, y que éste es su primer viaje al reluciente palacio. El coro a nombre de Ôhaku canta diciendo que su cuerpo envejecido golpeará el tambor. [mondô, (dokuhaku), shidai]
5. Narración del shite: El coro a nombre de Ôhaku, canta sobre los fugaces lazos de padre e hijo y los profundos dolores de la separación a la deriva en las olas de la transmigración del alma. El coro luego le canta acerca de los pájaros y las bestias, todos ellos conocedores de los dolores que siente un padre por su hijo, y más aún por los humanos que comparten la naturaleza de Buda, de cómo el amor de un padre por su hijo le encadena en la otra vida, de cómo las lágrimas envueltas en resentimiento manchan sus propias mangas, y de su temor a la hora en que debe tocar el tambor. [kuri, sashi, kuse (iguse)]
6. Acción del shite: El coro, el enviado imperial y de Ôhaku, cantan: el enviado canta diciendo que es hora de tocar el tambor y que Ôhaku debe secar sus lágrimas, Ôhaku canta que debe seguir la orden imperial. Cantan diciendo cómo Ôhaku hace acopio de fuerza y valor con la luz de la luna iluminando el pabellón, sube los escalones resplandecientes de joyas y cómo sus viejas piernas flaquean al golpear. El coro describe el maravilloso sonido del tambor, que atestigua el vínculo entre padre e hijo, y cómo incluso el emperador está profundamente conmovido cuando las lágrimas brotan del rostro imperial, un espectáculo verdaderamente maravilloso. [rongi]
7. Salida del shite: El enviado imperial le dice a Ôhaku que el emperador se ha llenado de asombro ante este milagro y que, por lo tanto, irá al estuario de Lu para dirigir servicios de oración por el alma de Tenko, y que Ôhaku recibirá numerosos tesoros. El enviado llama a un oficial menor para que guíe a Ôhaku de vuelta a su casa. El oficial le dice a Ôhaku que, al escuchar su historia, él también lloró, que hasta ahora mucha gente había intentado tocar el tambor pero que ninguno lo había conseguido, y que cuando Ôhaku lo tocó, surgió el sonido más hermoso y sonoro, y que eso es una clara señal del vínculo entre padre e hijo. Insta a Ôhaku a dejar de lamentarse ahora y a agradecer los tesoros concedidos y el servicio de oración que se celebrará gracias al emperador. [mondô, mondô (okuri-komi)]
Interludio
8. Discurso del ai, intercambio entre ai y waki, anuncio del ai: Un oficial menor vuelve a contar la historia del nacimiento de Tenko en detalle, del tambor que cayó por Tenko, de cómo Tenko desafió la orden imperial de entregar el tambor, y que encontrado y ahogado como castigo. Además, cuenta cómo muchos en el palacio habían intentado tocar el tambor, pero fue el padre de Tenko quien finalmente lo hizo sonar, una verdadera prueba del vínculo entre padre e hijo, y cómo incluso el emperador se echó a llorar. El oficial informa al enviado imperial que él ha acompañado a Ôhaku a su casa, y ambos hablan de este claro ejemplo de vínculo entre padre e hijo. El enviado le pide al oficial que anuncie el servicio de oración. El oficial lo hace diciendo que todos los oficiantes del servicio de oración deben reunirse y prepararse. [shaberi, mondô, fure, mondô]
Acto II
9. Espera del waki: El enviado imperial canta sobre la ida al lugar donde Tenko se ahogó, sobre la colocación del tambor, sobre la música de los intrumentos de viento y cuerdas que realizan los ritos para el alma difunta, sobre el cielo de principios de otoño con su viento crujiente y la luz brillante de la luna, y sobre el sonido del agua del río que se desliza por la orilla. [(okigoto), ageuta (machiutai), (soe-no-sashi)]
10. Entrada del nochishite: Con música issei (escuelas Kanze y Hôshô) o música deha (Komparu, Kongô, Kita), el fantasma de Tenko entra y canta las oraciones de bienvenida, su divina retribución por desobedecer una orden imperial, cómo fue arrojado a las aguas del estuario del Lu y se hundió en el inframundo donde fue incesantemente atormentado y castigado, pero ahora ha sido atraído aquí gracias al reinado sin nubes del emperador. [sashi]
11. Intercambio entre waki y shite, danza instrumental del shite: El enviado imperial habla de una forma humana que emerge del agua y él le pregunta su nombre. El fantasma de Tenko da su nombre y agradece al enviado las oraciones en su nombre. El enviado le dice al fantasma que toque el tambor para confirmar su identidad. Ambos cantan acerca de la luna del atardecer y los claros tonos de la flauta tal y como era en el legendario palacio de la luna de antaño, y cómo una hueste celestial de bodhisattvas danza al ritmo del tambor. El coro canta acerca de la música que coincide con el estruendo de las olas en la orilla, y la ofrenda de una danza. El fantasma de Tenko ejecuta una elegante danza gaku de la corte. [kake-ai, ageuta]
12. Conclusión: El coro describe la "música del viento de otoño" cuando los vientos de los pinos se precipitan entre las hojas, la luna está fresca, las estrellas se acoplan en el cielo, las aguas fluyen hacia el sur y las estrellas se inclinan hacia el norte, y las olas danzan con mangas oscilantes. El coro continúa contando cómo la juerga se prolonga durante toda la noche antes de dar paso, con los gritos de los gallos, al pálido amanecer, y cómo el fantasma vuelve a tocar el tambor: una visión, pero ¿es realidad o es un sueño? [Chûnoriji]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 5 (Sh~Tok). National Noh Theatre, 2016. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros