En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Toboku 東北

(El Pabellón del Noreste)


Varios monjes viajeros de las provincias del este llegan a la capital y encuentran un hermoso ciruelo en flor. Preguntan y descubren que se trata de un árbol plantado hace tiempo por la afamada poetisa, Lady Izumi Shikibu. Aparece una mujer que les cuenta más cosas sobre Lady Izumi y pide a los monjes que reciten un sutra para ella. A continuación, les revela que en realidad es el fantasma de Lady Izumi. Se desvanece, pero más tarde aparece en su verdadera forma y danza para los monjes.


Izumi Shikibu fue una poetisa japonesa del siglo X y suele ser considerada la mayor poetisa del periodo Heian. Conocida por sus numerosas aventuras y matrimonios, dejó una gran cantidad de apasionada poesía amorosa. Su obra más conocida es su Izumi Shikibu Nikki (Diario de Izumi Shikibu), que recoge uno de esos romances. En 2008, la Ópera Nacional de París y el Gran Teatro de Ginebra encargaron una ópera basada en sus poemas titulada Da Gelo a Gelo de Salvatore Sciarrino y cantada en italiano.


Autor: Desconocido. Comúnmente atribuido a Zeami (ca.1363-ca.1443), pero estudios recientes sugieren que podría ser Zenchiku (1405-ca.1470).

Locación: El Pabellón Noreste, la antigua casa de la dama Izumi Shikibu cuando era consorte del emperador Ichijo, pero ahora en el recinto del templo Hôjôji de la capital, en el actual barrio de Sakyô, Kioto.  

Estación: Principios de la primavera.

Categoría: Obra de mujer o de tercera categoría (peluca verdadera), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza jo-no-mai (danza lenta elegante), sin tambor taiko.

Representación: Se interpreta en las cinco escuelas. Existen considerables diferencias textuales en la escena 10 final entre las escuelas kamigakari (Kanze, Hôshô) y shimogakari (Komparu, Kongô, Kita).

Duración: 95~110 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): un monje viajero.

Traje: (22) kinagashi sô idetachi.

Wakitsure (actor acompañante del waki): dos monjes asistentes.

Traje: (22) kinagashi sô idetachi.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre en la puerta del Pabellón Tôboku.

Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): una mujer de la capital.

Máscara: mujer joven (ko-omote, waka-onna), o mujer madura (fukai).

Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Con rojo.

Nochishite (actor principal shite de segunda mitad): el fantasma de la dama Izumi Shikibu.

Máscara: mujer joven (ko-omote, waka-onna), o mujer madura (fukai).

Traje: (47) chôken ôkuchi onna idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


1. Entrada de waki y wakitsure: Al ritmo de música shidai, un monje viajero y dos monjes asistentes entran y cantan sobre el nuevo año y se apresuran a la capital llena de flores. El monje viajero anuncia que viene de las provincias del Este y que se dirige a la capital por primera vez. Los monjes entonan una canción de viaje en la que describen su largo viaje a través de la llanura de Musashi, que dejan atrás, para luego cruzar montaña tras montaña, y llegar por fin a la capital. Al llegar a la capital, el monje viajero ve un hermoso ciruelo en plena floración y decide preguntar a alguien por él. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Intercambio entre waki y ai: El monje viajero pregunta a un hombre de la puerta sobre el hermoso ciruelo y este le dice que es el famoso ciruelo "Izumi Shikibu", plantado por la famosa poetisa y que lleva su nombre. Los monjes deciden sentarse y disfrutar tranquilamente de su belleza. [mondô, (okigoto)]


3. Entrada del shite, intercambio entre shite y waki: Una mujer de la capital entra llamando al monje viajero, diciéndole que no crea lo que le dice un ignorante, que llamar al árbol el "árbol del amor por el aprendizaje" o el "árbol del nido de la curruca primaveral" sería más apropiado. Le dice que la propia dama Izumi lo llamaba "árbol del ciruelo junto al alero", y que nunca se cansaba de mirarlo. La mujer le pide al monje que recite el Sutra del Loto por el alma de la dama Izumi. El monje y la mujer comentan, a su vez, que ésta era la antigua residencia de la dama Izumi y que el maravilloso ciruelo, por su aroma y su color, nos habla de la belleza y la gracia de la señora que lo plantó hace mucho tiempo. El coro canta acerca de los muchos años transcurridos desde la muerte de la dama Izumi y cómo, sin embargo, el ciruelo en flor sigue siendo fiel a su memoria, ya que su fama también sigue llegando a todos los rincones de la tierra. [(yobikake), mondô, kake-ai, ageuta]


4. Salida del shite: El coro a nombre del monje viajero habla de las muchas cosas que aquí permanecen inalteradas desde el pasado y de sentirse él mismo como un extraño. La mujer le sugiere que le pregunte por el pasado, ya que el viaje de su vida ha terminado y ahora sólo habita entre las flores, fugaz como el rocío sobre la hierba. El coro cuenta cómo la mujer revela que es en realidad la dueña del ciruelo y describe cómo desaparece en sus sombras. La mujer sale. [rongi]  


Interludio


5. Narración del ai: El hombre de la puerta aparece de nuevo y, en respuesta a las preguntas del monje viajero, cuenta la historia del Pabellón Noreste del Templo Hôjôji y de su antigua residente, la dama Izumi. El monje le habla de la mujer que acaba de conocer, y el hombre sugiere que debe haber sido el fantasma de la dama Izumi. Le pide al monje que rece por su alma. El hombre sale. [mondô, katari, mondô]


Acto II


6. Espera del waki: Los monjes cantan acerca de recitar sutras durante toda la noche junto al ciruelo -sus flores son maravillosas como la ley budista, mientras la luna se dirige hacia el oeste a través del cielo. [ageuta (machiutai)]


7. Entrada del nochishite, intercambio entre waki y shite: Con música issei, el fantasma de la dama Izumi entra dando las gracias a los monjes por recitar los sutras. El fantasma recuerda el momento en que, al oír la recitación de los sutras mientras el carruaje para un funeral imperial pasaba por sus puertas, compuso un poema sobre ser liberada de la "casa en llamas" de la parábola budista por las "ruedas de la Ley de Buda". El monje viajero se da cuenta de que, efectivamente, se trata del fantasma de la dama Izumi, famosa por su poesía. El fantasma le dice que, en virtud de su poesía, se ha convertido en una bodhisattva. El coro describe cómo ella ha abandonado el mundo del sufrimiento para alcanzar la Budeidad. [(soe-goto), sashi, jô-no-ei, kudoki, kake-ai, uta]


8. Danza narrativa del shite: Junto con el coro, el fantasma de la dama Izumi cuenta cómo el recuerdo de los poetas vive eternamente moviendo el cielo y la tierra y derritiendo los corazones de los demonios. El coro a su nombre, describe este templo como tierra sagrada que guarda el barrio noreste de la capital de los demonios, cómo su hermoso jardín es glorioso durante la temporada de floración, cómo sus adoradores van y vienen por la mañana y por la noche, cómo los pájaros anidan en sus árboles, y cómo sus cuatro estaciones en su plena belleza despiertan al hombre a la verdad de Buda. [kiri, sashi, kuse]


9. Danza del shite: El fantasma de la dama Izumi interpreta una lenta y elegante danza jo-no-mai, luego junto con el coro se refiere a que la oscuridad de la noche primaveral es incapaz de prevalecer sobre el ciruelo cuya fragancia llena el aire nocturno. [(waka), waka]


10. Conclusión: Junto con el coro, la dama Izumi canta recordando el pasado y necesitando partir para que los extraños no vean sus indecorosas lágrimas. El coro canta diciendo que las flores regresan de donde vinieron, que los pájaros vuelven a sus nidos, y que la dama Izumi regresa a su hogar, la sala iluminada por la lámpara del templo Hôjôji, que en realidad es su asiento de loto. Cuando ella entra en su habitación, los monjes despiertan de su sueño. [noriji, uta/rongi]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 5 (Sh~Tok). National Noh Theatre, 2016. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros