En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Tôbôsaku 東方朔

(El Ermitaño Dongfang Shuo)


El emperador Butei de China y sus criados están celebrando el festival de Tanabata cuando un anciano visita el palacio. El anciano cuenta que en la ermita de la diosa Seiôbô hay un melocotonero que da frutos sólo una vez cada tres mil años. Se dice que los que comen de esta fruta prolongarán su vida durante otros tres mil años.  El anciano revela que en realidad es Tôbôsaku y dice que volverá con Seiôbô para entregar al emperador la fruta del melocotón que le asegurará la longevidad. Más tarde, Tôbôsaku regresa en su verdadera forma acompañado de Seiôbô. Presentan el melocotón al emperador y luego danzan juntos para celebrar el glorioso reinado del emperador.


Seiôbô (en chino: Xi Wangmu), conocida como la Reina Madre del Oeste, es una diosa china. Aunque en un principio se refería a una divinidad arcaica, posteriormente Seiôbô fue representada comúnmente celebrando la corte en su palacio del monte Kunlun, donde presidía un paraíso perfecto y completo. La obra de teatro Noh Seiôbô trata de la misma diosa.


El emperador Butei (en chino: Wudi o emperador Wu) de la dinastía Han del siglo II a.C., tuvo uno de los reinados más largos e importantes de la historia china. Se dice que adoptó los principios del confucianismo como filosofía de estado y código ético, al tiempo que era extravagante y supersticioso, y empleaba a numerosos consejeros chamanes.


El ermitaño Tôbôsaku (en chino: Dongfang Shuo) era en realidad un consejero de la corte del emperador Butei, pero se dice que era muy versado en las prácticas ascéticas. Tras su muerte, surgieron varias leyendas sobre sus habilidades, que a menudo lo presentaban como poseedor de poderes sobrenaturales.


Autor: Komparu Zenpô (1454-principios del siglo XVI).

Locación: Siglo II a.C., antigua dinastía Han de China, durante el reinado del emperador Wu. El Palacio Shôka en Chang'an, la actual ciudad de Xian.

Estación: Finales de verano/principios de otoño. En la época del Festival de Tanabata.

Categoría: Obra de dios (dios extranjero) o de primera categoría, Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza gaku (danza de la corte), con tambor taiko.

Representación: En la actualidad, sólo lo representan las escuelas Kanze y Komparu, aunque antes lo hacían las cinco escuelas. La danza gaku de la escena 7 se interpreta como una danza aimai en la que dos intérpretes danzan juntos. El interludio del ai-kyôgen de la escena 5 que se describe a continuación es la versión de la escuela Ôkura del teatro Kyôgen de la pieza. La escuela Izumi tiene un interludio más sencillo que incluye la reaparición del funcionario de palacio de la escena 1. Sin embargo, la variante de la escuela Izumi llamada Tônin ("semillas de melocotón") es esencialmente la misma que la versión estándar de la escuela Ôkura que se describe a continuación.

Duración: 95~105 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Ado-Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio adicional): un funcionario de palacio.

Traje: (88) kannin idetachi.

Waki (actor secundario): Emperador Butei (en chino:Wudi).

Traje: (15) tôkanmuri kariginu ôkuchi idetachi.

Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos o tres ministros del emperador.

Traje: (14) hora eboshi kariginu ôkuchi idetachi.

Maetsure (actor acompañante del actor principal shite de la primera mitad): un Joven.

Traje: (2) mizugoromo otoko idetachi-ôkuchi. Sin máscara.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): un anciano.

Máscara: anciano (ko-jô).

Traje: (31) ôkuchi jô idetachi.

Omo-Ai/Ai-kyôgen (segundo actor de interludio): un ermitaño.

Máscara: ermitaño (hanahiki).

Traje: (92) massha idetachi.

Ado-Ai/Ai-kyôgen (actores de interludio adicionales): varios compañeros ermitaños.

Máscara: ermitaño (noborihige, hanahiki).

Traje: (92) massha idetachi.

Ado-Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio adicional): el espíritu de la Pepa del Melocotón.

Máscara: espíritu de la planta (usobuki).

Traje: (93) sei idetachi.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): Tôbôsaku.

Máscara: anciano "malo" (ô-akujô, myôga akujô).

Traje: (36) torikabuto kariginu akujô idetachi.

Nochitsure (actor acompañante del actor principal shite de la segunda mitad): la diosa Seiôbô.

Máscara: mujer joven (tsure, ko-omote).

Traje: (50) tennyo idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


Los ayudantes de escenario colocan una plataforma sobre la que levantan una gran estructura de cuatro esquinas para representar un trono imperial.


1. Anuncio del ai: Un funcionario de palacio entra en silencio y explica que sirve al emperador Butei, que es un gobernante sabio y generoso. Cuenta que últimamente tres parejas de pájaros azules (seichô) han estado rodeando el palacio y se ha predicho que es un buen augurio por el que el emperador y el pueblo se alegran. También explica que esa noche se celebra el festival de las estrellas tanabata (en chino: qixi) y que mucha gente se reunirá para los festejos. Anuncia que ha llegado el momento de que comiencen los festejos. [nanori, fure]


2. Entrada de waki y wakitsure: Con música shin-no-raijo, el Emperador Butei y dos o tres ministros entran y se sientan. Alternando, el Emperador y sus ministros cantan sobre el rápido paso de las estaciones, la llegada de la fiesta de tanabata que marca la proximidad del otoño, los ministros presentes en el palacio de Shôka, los regalos de oro y plata que se han puesto ante el Emperador, y sus numerosos consejeros militares también presentes. El coro a nombre del Emperador canta acerca de la música de las numerosas fiestas que rivalizan con las de los palacios del cielo, sugiriendo todo ello la generosidad y las bendiciones por las que están agradecidos. [sashi, ageuta]


3. Entrada de shite y tsure: Con música shin-no-issei, un joven y un anciano entran por el puente y cantan sobre las virtudes del reinado de un emperador bueno y sabio. Con música ayumi ashirai, se dirigen al escenario principal y continúan cantando cómo las lluvias llegan a intervalos apropiados para hacer crecer las plantas y los árboles, ya que claramente todo en la tierra está bajo la autoridad del Emperador. Continúan cantando sobre el momento del festival de tanabata y la llegada del otoño que sigue la secuencia adecuada de las estaciones, y expresan su deseo de que el reinado pueda prolongarse hasta mil años.  [issei, sashi, sageuta, ageuta]


4. Narración y salida del shite: El anciano habla con el funcionario de palacio, quien en seguida le conduce ante un ministro. El anciano dice que tiene algo que decir al Emperador y solicita la entrada. El anciano le explica al Emperador que ha visto tres parejas de pájaros azules dando vueltas por el palacio, que son un buen presagio y que son las queridas mascotas de la diosa Seiôbô (en chino: Xi Wangmu), la Reina Madre de Occidente, que vendrá personalmente a palacio a rendir pleitesía al Emperador. El Emperador agradece esta noticia. El coro a nombre del anciano canta diciendo que es un ermitaño que come agujas de pino, se viste de musgo y, con la libertad de volar a cualquier parte, siempre es feliz. Además, al haber vivido muchos años, también se ha iluminado en el camino de Buda. El coro continúa y canta sobre Seiôbô, la fundadora de la Tierra Pura budista, que ha vivido mucho tiempo, cómo en su jardín hay un melocotonero que da frutos una vez cada 3000 años y que otorga longevidad cuando se come. El coro a nombre del anciano revela que en realidad es Tôbôsaku, que si el Emperador come el melocotón, también se le concederá una larga vida, y que Tôbôsaku traerá ahora rápidamente a Seiôbô a palacio. Con música raijo, el anciano y luego el joven salen. [mondô, mondô, kuri, sashi, kuse (iguse)]


Interludio


5. Interludio del ai: [Versión de la escuela Okura] Con música kyôgen raijo, entran un ermitaño y varios compañeros ermitaños. El ermitaño se presenta como habitante de un rincón de la tierra, y con sus compañeros revela que han venido a unirse a las festividades. El ermitaño habla de las tres parejas de pájaros azules felices que rodean el palacio de Seiôbô y del melocotonero que da frutos una vez cada 3000 años, de cómo comer un solo bocado de él concede 3000 años de vida, de cómo incluso el simple hecho de ver el fruto concede una larga vida, y de que por eso han venido. De repente, entra el espíritu de la Pepa de Melocotón y revela que viene del interior de los melocotones del jardín de Seiôbô. Los ermitaños deciden que deben lamer la Pepa de Melocotón, pero ésta dice que es una gran molestia, pero les dice que lo hagan de todos modos. Los ermitaños cantan contando que lamen la pepa de melocotón, que ésta se mueve aquí y allá, pero que siguen lamiéndola, y que piden a Seiôbô que les perdone por hacerlo. Salen. [nanori, nanori, mondô, noriji]


Acto II


6. Entrada del nochishite: Con música deha, entra Tôbôsaku y se anuncia, cuenta cómo ha vivido 9000 años gracias a los melocotones del jardín de Seiôbô que prolongan la vida, y cómo piensa obsequiar al Emperador con un melocotón. Tôbôsaku llama a Seiôbô para que haga su aparición. [nanori-guri, (nori-kotoba)]


7. Entrada del nochitsure, danza de tsure y shite: Con música sagariha, la diosa Seiôbô entra llevando una bandeja con un melocotón y una ramita de melocotón en flor. El coro canta acerca de una nube blanca que brilla en los cielos occidentales y de la que aparece Seiôbô cabalgando sobre un dragón rodeado de tres parejas de pájaros azules. Seiôbô y el coro cantan narrando cómo la diosa entra en el jardín imperial y entrega el melocotón al emperador, cómo éste se emociona profundamente y cómo los ministros se unen para interpretar una pieza de danza secreta de la corte. Tôbôsaku y Seiôbô ejecutan juntos una danza cortesana gaku. [noriji]


8. Conclusión: El coro canta acerca del paso del tiempo, cómo tanto Tôbôsaku como Seiôbô anuncian que deben partir, a lo que el Emperador expresa su pesar y les invita a visitarles de nuevo, y cómo tanto Tôbôsaku como Seiôbô parten con Seiôbô cabalgando el dragón hacia los cielos occidentales. [noriji]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 5 (Sh~Tok). National Noh Theatre, 2016. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros