En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Tôei 藤栄/ 藤永

(El Ilegítimo Señor Tôei)

 

El regente de Kamakura, Hôjô Tokiyori, viaja de incógnito por todo el país para inspeccionar las condiciones mientras se esfuerza por mejorar el gobierno. Vestido como un monje del templo Saimyôji, se detiene en la cabaña de un salinero para pasar la noche, donde conoce al chico Tsukiwaka, hijo del antiguo señor de Ashiya. Tsukiwaka quedó en la pobreza cuando su padre murió y su tío, Ashiya no Tôei, usurpó la propiedad que le correspondía por derecho. Tras conocer la difícil situación del chico, Tokiyori promete apelar a Tôei para que le devuelva las tierras. Tôei se encuentra en una excursión de placer con amigos, danzando y bebiendo. Tokiyori se une a la reunión, ocultando su rostro mientras Tôei ejecuta una danza de tambores. Tôei se enfrenta entonces al monje, y Tokiyori se revela, y luego acusa a Tôei de robar las tierras que pertenecen legítimamente a Tsukiwaka. Las tierras son devueltas al muchacho, que entonces las gobierna sabiamente.   


Autor: Desconocido. Como la obra se menciona en los escritos de Zeami, se cree que es una obra que ya había sido revisada en la época de Zeami (principios del siglo XV).

Locación: Siglo XIII, mediados del período Kamakura. Primero en una cabaña, pero luego en la bahía cerca del pueblo de Ashiya en la provincia de Settsu, actual Prefectura de Hyôgo.

Estación: Primavera.

Categoría: Pieza miscelánea o de cuarta categoría (artes del espectáculo), Noh presente (genzai) en un acto, pieza otoko-mai (danza masculina), pieza kakko (tambor de cintura) pieza de danza, con tambor taiko.

Representación: Realizada sólo por las escuelas Hôshô, Komparu, Kongô y Kita. Las escuelas Komparu y Kita escriben el título como 藤永.

El kouta cantado en la escena 5 utiliza la letra de una canción popular kayô del período Muromachi.

El kyôgen komai corto de la Escena 6 utiliza una de las varias posibles danzas cortas cantadas por el bailarín.

El sashi/kuse cantado en la escena 7 es el mismo que el sashi/kuse cantado en Jinen Koji. Este kuse se denomina fune no kusemai ("la danza del barco").

Duración: 70~80 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Kokata (actor infantil): el joven Tsukiwaka, hijo del antiguo señor de Ashiya, Tôzaemon.

Traje: (79) jibakama idetachi.

Wakitsure (actor acompañante del waki): un sirviente de Tsukiwaka.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi. Lleva un documento.

Waki (actor secundario): el monje Saimyôji no Tokiyori. De hecho, Hôjô Tokiyori, el Regente de Kamakura, viajando de incógnito.

Traje: (22) kinagashi sô idetachi.

Shite (actor principal): Ashiya no Tôei, el Señor de Ashiya.

Traje: (5) kake hitatare ôkuchi idetachi. Sin máscara.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un portador de espada de Tôei.

Traje: (83) kataginu han-bakama idetachi.

Tsure (actor acompañante): un tal Naruo, que viene a entretener a Tôei.

Traje: (5) kake hitatare ôkuchi idetachi. Lleva una rama de sasa.

Tsure/Tachishu (actores acompañantes adicionales del shite): Acompañantes de Naruo.  

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi. Cada uno lleva una rama de sasa.

Ai/Ai-kyôgen (segundo actor de interludio): un sirviente de Naruo.

Traje: (89) nôriki idetachi. Lleva una rama de sasa o un paraguas.


SINOPSIS: Escena por escena


El joven Tsukiwaka, hijo del antiguo señor de Ashiya, y un criado de Tsukiwaka entran y se sientan. El criado lleva un documento.


1. Entrada del waki:  Con música shidai, el monje Saimyôji no Tokiyori entra y canta acerca del viaje sin una ruta en mente. Se anuncia como un monje errante que se dirige a las provincias del oeste. El monje canta diciendo que se aleja lentamente de la capital, que no se aloja en posadas, y sugiere los nombres de los lugares por los que pasa señalando cómo se cubre de mugre al pasar por la hierba de bambú. Continúa mencionando los nombres de otros lugares por los que pasa mientras observa la luz pura de la luna brillando en un lago, el sonido del viento pasando a través de la hierba de bambú y su llegada al pueblo de Ashiya. El monje anuncia que tiene previsto pedir una noche de alojamiento. [shidai, nanori, sashi, sageuta, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Intercambio entre waki y wakitsure: El monje llama a la cabaña de un salinero. El sirviente de Tsukiwaka responde, concediendole una noche de alojamiento en la cabaña a pesar de estar avergonzado de su desagradable aspecto. El monje responde que no hay necesidad de avergonzarse ante monjes como él. El criado invita al monje a entrar y barre el polvo de un lugar para que pueda sentarse. El coro a nombre del monje canta sobre la amabilidad que le muestran los extraños en este mundo, lo que sin duda indica una conexión con su vida anterior. [mondô, sashi, uta]


3. Intercambio entre waki y wakitsure: El monje exclama que el joven de la cabaña es de tan noble apariencia en este humilde hogar, y pregunta al sirviente sobre la identidad del chico. El criado le dice que es el hijo del antiguo señor de Ashiya, Tôzaemon. Ante las preguntas del monje, el sirviente revela que el tío del joven, Ashiya no Tôei, usurpó las tierras del señor, dejando al chico en la pobreza. A petición del monje, el criado le muestra el documento que verifica la primogenitura del joven. El monje lee el breve documento que designa a Tsukiwaka como heredero del Señor. El monje se emociona y promete que el joven recibirá lo que le corresponde en un plazo de tres días. El monje pregunta por el paradero del Señor Tôei y el criado responde que ha oído que Tôei está ahora de excursión. El monje pide que Tsukiwaka y el criado le acompañen para ir a ver a Tôei. Los tres van al fondo del escenario y se sientan. [mondô, (fumi), mondô]


4. Entrada de shite y ai:  En silencio, el Señor Ashiya no Tôei entra seguido de su portador de espadas y se anuncia diciendo que hoy se va de excursión de placer. Tôei ordena a su portador de espadas que le acompañe. Mirando a lo lejos, Tôei cuenta que ha oído el sonido de una flauta y unos tambores y envía a su portador a investigar. El portador primero informa que es el sonido del viento de los pinos y las olas, pero Tôei insiste en que es el sonido de la flauta y los tambores. El portador va a escuchar de nuevo y descubre que se trata de un tal Naruo que se ha enterado de la excursión de Tôei y que, con sus compañeros en una barca, ha traído sake para entretener a Tôei. Tôei y el portador de espadas se sientan a esperar su llegada. [nanori, mondô, shaberi]


5. Entrada de tsure, tachishu y ai: Al son de música sagariha, Naruo y sus acompañantes entran llevando cada uno una rama de sasa. Un sirviente de Naruo también entra llevando una rama de sasa o un paraguas. De pie a lo largo del puente, Naruo y sus acompañantes, junto con el coro, entonan una breve canción sobre las olas que bañan las raíces de los sauces a lo largo de la orilla del río, y sobre los amantes que aparecen en silencio y desean estar juntos. Naruo entra en escena y se sienta mientras los acompañantes de Naruo salen. [watari-byôshi (kouta), mondô]


6. Danza de ai y shite: Toei expresa su agradecimiento ante las felicitaciones de Naruo. Naruo le ofrece un poco de vino y luego pide a su criado que dance para ellos. El sirviente ejecuta una danza corta kyôgen komai al ritmo de una canción que él mismo canta. Al terminar, el criado le da su abanico a Tôei para que éste dance. Tôei accede a hacerlo y canta un poema sobre la belleza de las flores y las hojas de Yoshino. Tôei ejecuta una danza masculina otoko-mai. [mondô, (waka)]


7. Danza narrativa del shite: Con el coro a su nombre, Tôei canta acerca de la leyenda que cuenta cómo se inventaron los barcos en la antigua China. El enemigo del emperador Kôtei (en chino: Huangdi) estaba al otro lado de un ancho mar que no se podía cruzar. Un día, un criado del emperador vio caer una araña sobre una hoja de sauce que flotaba en un estanque. Poco a poco, la hoja con la araña flotó hasta el otro lado del estanque y así la araña pudo llegar al otro lado. El retenedor se dio cuenta de que necesitaría construir algo para flotar en el agua y así se inventaron los barcos. El coro luego canta sobre los diversos usos del carácter chino para barco que están relacionados con el emperador, incluidos los barcos con cabeza de dragón, y cómo todos ellos comenzaron con esta historia. El sirviente canta brevemente sobre la danza con la sombrilla del emperador en la barca con cabeza de dragón. [sashi, kuse, (mondô)]


8. Intercambio entre waki y ai, intercambio entre ai y shite: El monje Tokiyori vuelve a entrar y pregunta al criado si la persona que acaba de danzar era Tôei. El sirviente lo confirma. Entonces, identificándose como un simple monje tonto, el monje pide que Tôei vuelva a danzar. El criado se lo transmite a Tôei, que responde que realizará una danza yatsubachi "de ocho tiempos" de tambor . Tôei se retira al fondo del escenario para atarse el tambor (monogi). [mondô, mondô]


9. Danza del shite:  Curioso por la identidad del monje, Tôei dice que realizará la danza del tambor y de paso intentará ver de cerca al monje. Tôei interpreta una danza del tambor kakko. El coro canta, comparando el sonido de los tambores con el de las olas, los truenos y la lluvia. [(dokuhaku), noriji]


10. Juicio del waki:  Tôei pide al monje que se revele. Apartando el abanico, Tokiyori se revela como un monje de Kamakura al que Tôei conoce. Tôei reconoce que se trata realmente de Tokiyori. Tokiyori entonces reprende a Tôei por haber robado la hacienda que pertenece por derecho a Tsukiwaka. El monje subraya que esa es la razón por la que viaja de incógnito, para corregir los errores y lograr un buen gobierno. Al traer a Tsukiwaka, el monje confronta a Tôei con el documento que prueba la reclamación de Tsukiwaka. Tokiyori acusa a Tôei de sus actos criminales, pero luego decide renunciar a castigarlo, señalando que la misericordia es un don de los dioses. [mondô, (dokuhaku), uta]


11. Conclusión: El coro canta diciendo que el eufórico Tsukiwaka da las gracias por el buen gobierno y regresas para gobernar sus tierras con sabiduría para que tanto el pueblo como su familia florezcan y prosperen. [uta]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 5 (Sh~Tok). National Noh Theatre, 2016. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros