En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Tomoakira 知章
(El Guerrero Tomoakira)
Un monje (o varios monjes) que viaja en barco por el Mar Interior se detiene en la bahía de Suma. Ve una lápida con el nombre Taira no Tomoakira escrito en ella y, mientras reza por el alma del difunto, aparece un aldeano que le cuenta cómo Tomoakira encontró la muerte en la batalla de Ichinotani (1184) mientras salvaba a su padre, el comandante del clan Heike, Taira no Tomomori (1152-1185). El aldeano desaparece, y mientras el monje reza, el fantasma de Tomoakira aparece en agradecimiento por las oraciones, y describe su muerte en la batalla.
Autor: Desconocido. Las primeras fuentes y algunos eruditos lo atribuyen a Zeami (ca.1363~ca.1443), pero no hay pruebas claras de ello.
Locación: La bahía de Suma (Suma-no-ura, lugar de la batalla de Ichinotani en 1184) en la provincia de Tsu (Settsu), la actual Kôbe en la prefectura de Hyôgo.
Estación: Principios de primavera.
Categoría: Obra de guerrero (joven noble) o de segunda categoría, Noh fantasmal (mugen) en dos actos, sin tambor taiko.
Representación: Representado únicamente por las escuelas Kanze, Komparu, Kongô y Kita. Los wakitsure sólo aparecen en las versiones de las escuelas Komparu y Kongô.
Duración: 70~80 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): monje viajero.
Traje: (22) kinagashi sô idetachi.
Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos monjes acompañantes. (Sólo en las escuelas Komparu y Kongô).
Traje: (22) kinagashi sô idetachi.
Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): un aldeano.
Traje: (4) kake suô ôkuchi idetachi. Sin máscara.
Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre local de Suma.
Traje: (83) kataginu han-bakama idetachi.
Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el fantasma de Taira no Tomoakira.
Máscara: comandante (chûjô) o joven (jûroku, atsumori).
Traje: (60) shuramono idetachi-chûjô/jûroku.
SINOPSIS: Escena por escena
Acto I
1. Entrada de waki y wakitsure, exclamación del waki: Con música shidai, entra un monje viajero (acompañado por dos monjes en la versión de Komparu y Kongô) y anuncia que viaja en barco desde Tsukushi (Kyûshû) hasta la capital. Canta sobre la primavera, su viaje a través de las olas del océano, su existencia flotante, de cambiar su vida terrenal por una vida sacerdotal flotante cuando su barco abandona la orilla, y su llegada a la bahía de Suma donde se detendrá para descansar. El monje viajero se fija en una lápida de madera con una fecha y el nombre de Taira no Tomoakira escrito en ella, de quien observa que debió de ser un joven miembro del clan Heike. Expresa su pesar por el lamentable final del joven guerrero. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu, (kakaru)]
2. Diálogo entre shite y waki: Un aldeano llama al monje viajero y, como éste ha ofrecido oraciones en nombre del alma de Tomoakira, el aldeano le habla de Tomoakira, el hijo del comandante del clan Heike, Taira no Tomomori. El aldeano cuenta que Tomoakira murió en la batalla de Ichinotani y que este mismo día, el segundo del séptimo mes, es el aniversario de su muerte. El monje, dice, debe tener lazos kármicos con Tomoakira de una vida pasada. El aldeano pide al monje que rece bien. Juntos leen la inscripción de la lápida. El coro canta diciendo cómo una vez Tomoakira fue respetado entre los hombres, pero hoy es desconocido. Pero ahora, con las oraciones del monje, los pecados pasados de Tomoakira serán perdonados. [(yobikake), mondô, kake-ai, sageuta, ageuta]
3. Diálogo entre waki y shite, narración del shite: El monje pregunta al aldeano si tanto Tomoakira como su padre Tomomori murieron aquí en Ichinotani y se le dice que sólo Tomoakira murió aquí, pero al hacerlo permitió a su padre escapar en su caballo y nadar mar adentro y embarcarse en un bote. El aldeano narra cómo el famoso caballo de Tomomori, Inoue-guro, tras nadar una gran distancia hasta el barco para salvar a su amo, tuvo que ser abandonado ya que el barco era muy pequeño. El caballo nadó de vuelta a la orilla y se quedó pateando las olas y relinchando, triste por verse obligado a abandonar a su amo -prueba, afirma el aldeano, de que las bestias también tienen sentimientos-. Todos los que presenciaron este espectáculo sintieron una gran lástima por el caballo. El coro compara la difícil situación del caballo con la de los magníficos caballos del norte de China que, al igual que las aves que regresan a sus lugares de nidificación, sienten nostalgia cuando sienten los vientos del norte. Los sentimientos de Inoue-guro por su amo eran tan fuertes que se habría quedado en el agua atado al barco con tal de estar con su amo. [katari, (kakaru), ageuta]
4. Salida del shite: El coro a nombre del monje describe la puesta de sol y cómo es hora de rezar. El aldeano cuenta cómo la oración despeja las tinieblas del más allá y revela que, de hecho, es un hombre del clan Heike. El coro describe cómo el aldeano parece estar a punto de revelarse, pero entonces se declara sin nombre y, como una grulla entre los juncos, desaparece de la vista. [rongi]
Interludio
6. Narración del ai: Un lugareño de Suma entra y, bajo el interrogatorio del monje, narra la historia de cómo Tomoakira murió luchando por salvar a su padre, y cómo éste pudo así escapar a caballo hasta su barco en alta mar. El monje habla del aldeano que había encontrado antes y el lugareño sugiere que debe de haber sido el fantasma de Tomoakira. Exhorta al monje a rezar por su alma. [mondô, katari, mondô]
Acto II
7. Espera del waki: El monje canta acerca de las gaviotas que duermen en bandadas sobre las olas de la noche, el viento penetrante que despeja la vista de las montañas de la costa, y cómo envuelto en sus ropas sacerdotales entona plegarias por el alma difunta. [ageuta (machiutai)]
8. Entrada del nochishite: Con música issei, entra el fantasma de Taira no Tomoakira, expresando su gratitud por las oraciones del monje. El fantasma canta diciendo que ha regresado de su sufrimiento en el infierno de los guerreros, pero que ahora ha sido liberado en las olas de la orilla de Suma. El coro canta diciendo cómo todos los seres de la tierra, tanto sensibles como no sensibles, pueden obtener la salvación. [sashi, issei, noriji]
9. Diálogo entre waki y shite: El monje describe a un joven y elegante guerrero flotando sobre las olas. El fantasma se anuncia como Tomoakira, que ha venido en respuesta a las plegarias del monje. Juntos describen los exquisitos diseños de los ropajes del fantasma, que son claramente los de un noble guerrero Heike. El coro a nombre del fantasma canta acerca de la fugaz existencia de la vida, como los gansos salvajes o la cara de la luna, todo borroso en la niebla primaveral, y recuerda su visión del barco de su padre que se alejaba, y cómo, sin más remedio, se arrojó al mar. Ahora pide más oraciones por su alma. [kake-ai, ageuta]
10. Narración del shite: El coro y el fantasma describen cómo el emperador que huía (el niño emperador Antoku), su abuela y los líderes del clan Heike abordaron barcos y se lanzaron sobre las olas, cómo para proteger a su padre (Tomomori), él y un sirviente lucharon contra el enemigo que atacaba y murieron, pero permitieron a su padre escapar a caballo hasta el barco que esperaba. El coro describe además cómo Tomomori lloró al darse cuenta de que su hijo y el sirviente le habían salvado pero murieron en su lugar, cómo todos los demás en el barco también se sintieron profundamente conmovidos por los extraordinarios sentimientos del joven hacia su padre, cómo Tomomori lloró lágrimas amargas profundamente avergonzado por haber abandonado a su hijo a su muerte, y cómo las mangas de todos se mojaron con lágrimas. El coro luego canta sobre el valiente joven, aunque de dieciséis años, ahora desaparecido como las flores de cerezo que caen de los jóvenes árboles de Suma mientras la madera podrida sigue flotando en el mar. [kuri, sashi, kuse (iguse)]
11. Conclusión: El coro canta junto con el fantasma de Tomoakira acerca de las torturas que ha sufrido en el infierno guerrero mientras recuerda su batalla final, cómo luchó valientemente para atacar a un enemigo a punto de acabar con la vida de su padre, pero cómo entonces él mismo fue asesinado y le cortaron la cabeza. A continuación, el coro describe cómo el alma de Tomoakira se hundió en el infierno de los guerreros, pero ahora ha sido salvada gracias a las oraciones del monje, un verdadero amigo que ahora le trae la verdad de la Ley de Buda. [rongi, chûnoriji]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros