En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert


Tôru

(El Señor Tôru)


Un monje viajero que visita la capital se encuentra con un anciano en una villa llamada Kawara-no-In. El anciano le cuenta que, hace mucho tiempo, el poeta y estadista del siglo IX Señor Tôru construyó allí una réplica de la bahía de Shiogama ("salina") vista desde Chika en Michinoku (norte de Honshû). El anciano describe el hermoso paisaje, luego extrae agua salada antes de desaparecer a la luz de la luna. Más tarde regresa ante el monje, se anuncia como el fantasma de Tôru y danza a la luz de la luna antes de desaparecer de nuevo.


Tôru, sobre todo en el final, evoca con nostalgia el recuerdo del Señor Tôru, por lo que suele figurar en el programa de las representaciones en memoria de los actores de Noh fallecidos.


Autor: Zeami (ca.1363~ca.1443).

Locación: Kawara-no-In ("Villa del Río") en Rokujô (Sexta Avenida) en la capital, la actual Villa Kikoku del Templo Higashi Honganji en el distrito de Shimogyô, Kioto.

Estación: Otoño.

Categoría: Obra final o de quinta categoría (noble), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza hayamai (danza rápida aguda), con tambor taiko.

Representación: Representada por las cinco escuelas.

Existen variantes y la mayoría se refieren a la segunda mitad de la danza hayamai. Entre ellas se incluyen: Shaku-no-mai ("danza ritual del cetro de madera/escuelas Kanze y Hôshô), en la que el abanico se sujeta como un cetro shintoísta o se utiliza un cetro real con diversos cambios en la danza; Kutsurogi ("relajante"/escuelas Kanze, Hôshô y Kongô) en la que a mitad de la danza la melodía de flauta cambia a una melodía asincopada mientras el bailarín va hacia el puente, antes de volver a un hayamai más rápido; Jûsandan-no-mai ("danza de 13 sección"/escuelas Kanze y Kongô) en la que el ôshiki hayamai de tono más bajo durante cinco secciones, luego el banshiki hayamai regular durante cinco secciones, y finalmente un banshiki kyû-no-mai muy rápido durante tres secciones.

Duración: 80~95 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): un monje viajero.

Traje: (22) kinagashi sô idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): un anciano salinero.

Máscara: anciano (warai-jô, asakura-jô, sankô-jô).

Traje: (29-b) kinagashi jô idetachi-kata toru.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre del lugar.

Traje: (86) naga-kamishimo idetachi. O, (83) kataginu han-bakama idetachi.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el fantasma del Señor Minamoto no Tôru.

Máscara: teniente (chûjô) o joven (imawaka).

Traje: (61) uikanmuri kariginu sashinuki idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


1. Entrada del waki: Con música nanori-bue de flauta solista, entra un monje viajero y anuncia que viaja a la capital por primera vez. Canta sobre su largo viaje que comienza con un primer paso, y en una canción de viaje, describe las muchas noches y amaneceres que pasa antes de su llegada a la capital. Dice que hará turismo en la Villa Kawara-no-In. [nanori, sageuta, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Entrada del shite: Con música issei, un anciano salinero entra balanceando sobre sus hombros un palo con dos baldes de madera. Canta sobre la luna creciente y las mareas, la solitaria escena de la bahía de Shiogama ("horno de sal"), los hermosos parajes de Michinoku (norte de Honshû), la luna que brilla intensamente sobre la superficie de la bahía de Shiogama y que aclara el corazón, y cómo es ahora mediados de otoño allí en aquella reconstruida Shiogama en la capital. Además, canta acerca de su cabello blanco y envejecido, los años que se han amontonado como nieve a la deriva, las estaciones pasajeras en las que espera la muerte con cada lluvia, las frías mangas de su túnica llenas de rocío salino y el glorioso atardecer en esta bahía otoñal. [issei, sashi, sageuta, ageuta]


3. Intercambio entre waki y shite: En respuesta a las preguntas del monje viajero, el anciano salinero revela que es un extractor de agua salada. Relata cómo el gran ministro Tôru construyó aquí una réplica de la villa Kawara-no-In y su vista de la bahía de Shiogama en Chika, en la lejana Michinoku. Juntos, contemplan la famosa Isla del Seto sobre la que sale la luna, y recuerdan un antiguo poema de un monje que llama a una puerta bajo la luna de otoño. El coro canta acerca dea la brillante luna de otoño, los vientos de mediados de otoño que se levantan a través de los pinos, la Isla del Seto medio oculta en la niebla, y a la contemplación de esta hermosa ensenada de Michinoku de antaño. [mondô, kake-ai, ageuta]


4. Narración del shite: El anciano salinero cuenta cómo el señor Tôru, en el reinado del emperador Saga, reprodujo allí la belleza de Shiogama, haciendo que los hombres acarrearan diariamente agua salada desde la bahía de Mitsu y la hirvieran allí. Pero más tarde nadie continuó con esta práctica y la bahía se secó, llenándose sólo de charcos ocasionales de lluvia y hojas caídas. Recuerda un poema de Tsurayuki que describe la desoladora escena. El coro canta diciendo que en este lugar desolado sólo queda la luna, las olas de la vejez al recordar el pasado, y la añoranza del pasado del que sólo quedan los gritos de los chorlitejos solitarios. [(sasoi-zerifu), katari, uta, ageuta]


5. Intercambio entre waki y shite, salida del shite: El anciano salinero señala los diversos picos montañosos cercanos y lugares famosos cercanos. El coro se une para señalar más lugares de interés, luego para que el monje viajero pregunte por otros lugares que el anciano describe a su vez. Juntos hablan de los vientos tormentosos de esta noche de otoño, de la hermosa luna, de cómo el anciano se olvida de sí mismo en su larga narración, pero cómo ahora recuerda que debe sacar agua salada, y cómo, recogiendo con la luz de la luna en sus mangas, desaparece en la noche como las mareas menguantes. [mondô, kake-ai, uta, rongi]


Interludio


6. Interludio del ai: Un lugareño entra y es interrogado por el monje viajero. El aldeano habla con detalle del Señor Tôru y de cómo reprodujo la Bahía de Shiogama allí en la capital. El monje habla al lugareño acerca del anciano salinero que acababa de conocer, y el lugareño dice que debía de ser el fantasma del Señor Tôru. Insta al monje a pasar la noche y ver si el espíritu del Señor vuelve a aparecer. [mondô, katari, mondô]


Acto II


7. Espera del waki: El monje viajero canta sobre el uso de una piedra como almohada y musgo como cama mientras se acuesta para dormir y esperar un sueño maravilloso. [ageuta (machiutai)]


8. Entrada del nochishite: Con música deha, el fantasma del Señor Minamoto no Tôru entra y canta diciendo que hace tiempo que olvidó el mundo, pero que ahora ha regresado para contemplar la Bahía de Shiogama como una "persona de la bahía" en épocas pasadas, cuando fue construida por el Ministro Tôru. Afirma que él mismo es ese Señor Tôru que dio su corazón a esta bahía con sus pinos y su hermosa luna. [sashi]


9. Danza del shite: El fantasma del Señor Tôru junto con el coro canta acerca del giro de las mangas de las nubes, los rayos de luna que se esparcen como flores y las deliciosas olas de los ríos blancos en los que flotan copas de vino recibidas alegremente con mangas danzantes. Interpreta una danza hayamai (danza rápida aguda). [(issei)]


10. Admiración del shite: El coro y el Fantasma cantan acerca de la deliciosa danza y música, y las diversas formas que adopta la luna en un mes - comparándola con cejas, un barco de plata, peces jugando y un arco ensombrecido. El coro describe cómo, con gracia y aire cortesano, Tôru desaparece a la luz de la luna. [rongi]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros