En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Tsuchigumo (土蜘蛛/土蜘)
(La Araña de Tierra)
El general Raikô del clan Minamoto/Genji está convaleciente de una enfermedad de origen desconocido. Por la noche, recibe la visita en la cabecera de su cama de un monje que, en realidad, es la encarnación de una araña de tierra que ha sido la causante de la enfermedad de Raikô. Cuando Raikô se percata de su extraño comportamiento, el monje lanza de repente su telaraña intentando enredar al general enfermo. Raikô consigue acuchillarlo con su espada antes de que el monje huya dejando un rastro de sangre.
Al oír el clamor, un guerrero acude corriendo al lugar y decide dar caza a la criatura. Organiza un grupo de búsqueda y, siguiendo el rastro de sangre, encuentra la cueva de la araña. La araña sale de la cueva, vuelve a lanzar sus telarañas, pero finalmente es vencida.
El uso de hilos de araña en forma de telaraña arrojados por el actor principal shite confiere a la obra un carácter de "espectáculo". Originalmente, el shite lanzaba un único hilo grueso, pero a finales del periodo Edo (1603-1868), el vigesimoprimer jefe de la escuela Kongô, Kongô Yuichi, creó una telaraña hecha de papel finamente cortado con pequeñas pesas de plomo en los extremos que permitían que la "telaraña" saliera disparada al lanzarla. Este método pronto fue utilizado por todas las escuelas de Noh y hoy en día es el estándar. En la década de 1880, la misma técnica comenzó a emplearse también en las representaciones del teatro Kabuki y, desde entonces, las representaciones de "espectáculo" de otros géneros teatrales con personajes similares también las han utilizado.
Autor: Desconocido.
Locación: Mediados del periodo Heian (alrededor del año 1000), la casa del general Minamoto Raikô (Yorimitsu) en la capital, la actual Kioto; luego el monte Kazuraki en la provincia de Yamato, la actual prefectura de Nara.
Estación: Finales de verano.
Categoría: Obra final o de quinta categoría (destructora de demonios), Noh presente (genzai) en dos actos, pieza mai-bataraki (danza de acción), con tambor taiko.
Representación: Representado por las cinco escuelas. Las escuelas Hôshô y Komparu escriben el título como 土蛛. En una variante reciente de la representación interludio conocida como Sasagani, concebida por Matsuno Sôfu y escrita y dirigida por el actor del teatro Kyôgen de la escuela Ôkura Shigeyama Sennojô, dos espíritus cangrejo entran y discuten humorísticamente cómo las arañas son llamadas sasagani que difieren de ellos mismos (kani), y deciden conseguir un ejército de cangrejos para ir tras la araña. En esta variante, los dos espíritus cangrejos llevan cada uno una máscara kentoku kyôgen.
Duración: 55~65 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Tsure (actor acompañante del actor principal shite): General Minamoto no Raikô (Yorimitsu).
Traje: (11) kazaori chôken ôkuchi idetachi. O, (18) ôkuchi mogidô idetachi. Parcialmente cubierto por una túnica.
Tomo (actor asistente del shite): Portador de espadas de Raikô.
Traje: (3) suô kami-shimo idetachi
Tsure (actor asistente del shite): Kochô, servidora de Raikô.
Máscara: tsure (acompañante).
Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Con rojo.
Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): un monje budista. De hecho, la encarnación de una araña de tierra.
Traje: (22) kinagashi sô idetachi. Con sombrero shamon-boshi de monje.
Sin máscara.
Maewaki (actor secundario de la primera mitad): Hitori-musha, el guerrero solitario.
Traje: (5) kake hitatare ôkuchi idetachi.
Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un sirviente del guerrero solitario.
Traje: (85) hayauchi idetachi.
Nochiwaki (actor secundario waki de la segunda mitad): Hitori-musha, el guerrero solitario.
Traje: (7) happi ôkuchi idetachi. Lleva una banda blanca hachimaki en la cabeza.
Wakitsure (actores acompañantes del waki): Súbditos del guerrero solitario.
Traje: (10) kirikumi idetachi-mogidô.
Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): la araña de tierra.
Máscara: shikami (demonio masculino "mueca").
Traje: (73) shikami idetachi.
SINOPSIS: Escena por escena
Acto I
Los ayudantes de escenario colocan una plataforma y un taburete lacado cerca del lugar del waki. Raikô, acompañado por un portador de espadas, entra en silencio y se sienta. Un tramoyista coloca un kimono sobre el hombro de Raikô para representar que está postrado en cama.
1. Entrada del tsure: Con música shidai, Kochô entra y canta preguntando por la enfermedad de alguien. Se anuncia como mujer sirviente de Raikô y afirma que éste está postrado a causa de una enfermedad de origen desconocido, por lo que le lleva medicinas. [shidai, nanori]
2. Intercambio entre tsure y tomo: Kochô pide al portadora de espadas de Raikô que le permitan entrar en la habitación de enfermo de Raikô ya que ha traído medicina para él. [mondô]
3. Lamento del tsure: Raikô canta acerca de las incertidumbres de la vida como espuma sobre el agua comparándolas con la incertidumbre con su propio sufrimiento debido a su extraña enfermedad. [sashi]
4. Intercambio entre tsure y tsure: El portador de espadas anuncia a Kochô quien pregunta por la salud de Raikô. Éste le contesta que siente como si su final estuviera próximo. Kochô intenta animar a Raikô diciéndole que con la medicina que le ha traído mejorará. El coro a nombre de Raikô canta diciendo que, aunque pensaba que mejoraría, ahora está tan enfermo que no puede distinguir entre el día y la noche y se entristece por haber llegado a este estado. Kochô sale mientras el coro canta. [mondô, mondô, ageuta]
5. Entrada del shite: Con música issei, entra un monje budista (a veces entra durante la canción anterior del coro, en cuyo caso no hay música de entrada), canta sobre las nubes que se forman para ocultar la luna clara, y sugiere lo mismo para la enfermedad y el estado de depresión de Raikô. [issei]
6. Intercambio entre shite y tsure: El monje llama a Raikô preguntándole cómo está. Raikô, al ver el extraño comportamiento del monje viniendo en mitad de la noche, le pregunta quién es. El monje declara que la razón por la que Raikô está enfermo es por su culpa y revela que es la encarnación de una araña. El monje se acerca y, de repente, lanza una tela de araña. El coro describe cómo Raikô saca su espada y golpea al monje, luego grita mientras el monje desaparece. [mondô, ageuta]
7. Entrada del waki, narración de Raikô, salida del waki: Con música hayatsuzumi ("tambor rápido"), Hitori-musha, el guerrero solitario, entra diciendo que ha oído los gritos de Raikô. Raikô le cuenta al guerrero lo que acaba de ocurrir. El guerrero responde que viendo que Raikô ha herido al monje, seguirá el rastro de sangre dejado por esta terrible encarnación, lo encontrará y lo destruirá. Se marcha acompañado por música hayatsuzumi. Raikô también sale. [mondô, katari, mondô]
Interludio
8. Narración del ai: Al son de la misma música, un sirviente del guerrero solitario entra y vuelve a contar lo sucedido diciendo cómo su maestro se ha marchado para seguir el rastro de sangre y destruir la encarnación. [katari]
Acto II
Los ayudantes de escenario colocan una estructura de armazón cubierta de tela que representa la cueva de la araña con la araña de tierra dentro.
9. Entrada de waki y wakitsure: Con música issei, el guerrero y varios guardianes entran y cantan sobre la protección de la tierra para el emperador. El guerrero canta describiendo cómo se dispone a destruir a los demonios del inframundo. El coro describe cómo los guardianes son incitados a la acción. [issei, (kakaru), kuri]
10. Aparición del nochishite: El coro describe cómo el guerreo y sus guardianes abren la cueva, cómo salen llamas del interior de la cueva y cómo la araña de tierra aparece desde las profundidades de la cueva. [noriji]
11. Batalla entre shite, waki y wakitsure: La araña de tierra se anuncia como la antigua araña del monte Kazuraki que aún se rebela contra el emperador. El coro a nombre del guerrero declara que exigirá su castigo y describe las telarañas que lanza la araña. Ejecutan una danza de batalla de acción uchi-ai maibataraki. El coro describe la derrota final de la araña y el regreso de los valientes guerreros a la capital. [nanori-guri, noriji, noriji]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros