En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Utaura 歌占

(Poema de Adivinación)


Un aldeano de la falda del monte Shirayama acompaña a un joven, Kôgikumaru, que busca a su padre, del que lleva ocho años separado. El aldeano habla de un adivino que ha estado viajando por el país, adivinando el futuro cantando mientras golpea la cuerda de un arco de catalpa. El joven y él deciden acudir al adivino para que les lea el futuro. El adivino le dice al chico que, según su adivinación, el chico debe haber conocido a su padre recientemente, pero el chico responde que no. Cuando el adivino pregunta los nombres del padre y del niño, se dan cuenta de que el adivino es en realidad el padre del niño y ambos se reencuentran. A petición del aldeano, el adivino interpreta una danza de posesión que describe el infierno. Nada más empezar, es poseído por el dios de Ise. El adivino expresa la angustia que siente, pero finalmente, el dios le abandona y el adivino y el niño, padre e hijo, parten de vuelta a casa.


Autor: Kanze Motomasa (ca.1401~1432).

Locación: La falda del monte Shirayama (Hakusan) en la provincia de Kaga, en la actual prefectura de Ishikawa.

Estación: Principios de verano.

Categoría: Obra miscelánea (locura masculina) o de cuarta categoría, Noh presente (genzai) en un acto, kakeri (danza de angustia) o tachimawari (danza en círculo), sin tambor taiko.

Representación: Realizada por todas las escuelas. En las escuelas Kita, Komparu y Kongô, el papel del aldeano que acompaña a Kôgikumaru es asumido por un actor secundario waki; en Kanze y Hôshô, el mismo personaje es interpretado como un tsure por un actor shite y no hay ningún actor waki en la obra. Aunque no existen variantes de representación estándar, pueden producirse abreviaciones en la acción (tachimawari o kakeri) en la escena final.

Duración: 60~70 minutos.


PERSONAJES (por orden de aparición)


Kokata (actor infantil): el joven Kôgikumaru.

Traje: (79) jibakama idetachi.

Waki (actor secundario en las versiones de las escuelas Komparu, Kongô, Kita) o Tsure (acompañante del shite en las escuelas Kanze y Hôshô): hombre de pueblo.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Shite (actor principal): monje shintoísta y adivino, Watarai no Ietsugu.

Máscara: Sin máscara, o joven (kantan-otoko, waka-otoko).

Traje: (21) negi idetachi. Lleva peluca blanca.


SINOPSIS : Escena por escena


1. Entrada de kokata y waki: Con música shidai, entra un hombre del pueblo acompañado por el niño Kôgikumaru y canta diciendo que el monte Shirayama está cubierto de nieve todo el año. El hombre del pueblo se anuncia como habitante de la falda del monte Shirayama y habla de un adivino que ha llegado a la zona y adivina la suerte de la gente utilizando cartas de poemas sujetas a un arco adivinatorio. Como tiene fama de adivinar con precisión, decide ir a verle y llama al chico para que le acompañe. [shidai, nanori, tsukizerifu]


2. Entrada del shite: Con música issei, un monje/adivino shintoísta (Watarai no Ietsugu) entra llevando un arco de catalpa con cartas de poemas colgando de la cuerda del arco. Se detiene en el puente y canta, pidiendo a la gente que se acerque para que les adivine el futuro sacando cartas poéticas. Canta sobre las virtudes de la poesía y su relación con los dioses y la conducta adecuada para gobernar la tierra. Luego vuelve a pedir a la gente que saque poemas y se presenta como un monje shintoísta y adivino que ha utilizado poemas para adivinar la suerte en todo el país. [issei, sashi, sageuta, ageuta]


3. Intercambio entre waki y shite, y entre kokata y shite: El aldeano se acerca al adivino y le pregunta por qué, siendo un hombre relativamente joven, tiene el pelo blanco. El adivino responde que es un monje shintoísta de Ise que ha viajado por todo el país adivinando el futuro e incluso una vez murió y cayó en el infierno, pero al cabo de tres días revivió. Desde entonces, tiene el pelo blanco. El adivino se ofrece a adivinar la suerte del aldeano cantando y pulsando la cuerda de su arco. El adivino se sienta y toma su arco mientras el aldeano se arrodilla cerca de él. Como parte de la adivinación, el aldeano recita el poema: "La montaña se tiñe de amarillo en el norte, de azul en el sur, de blanco en el este y de rojo en el oeste". El adivino pregunta si el aldeano ha visto a su padre recientemente y el aldeano responde que su padre se enfrenta a una enfermedad que pone en peligro su vida. El adivino explica detalladamente el significado de la carta y cómo se relaciona con el padre del aldeano, y al final dice que, por el momento, el padre se recuperará de su enfermedad y seguirá viviendo. A continuación, adivina un poema para el joven Kôgikumaru: "Aunque sus llamadas difieren, el ruiseñor cría al cuclillo incubado en su nido, se parezca o no a su padre". El adivino pregunta al joven si ha visto a su padre recientemente y, al oír que no, insiste en que debe haberlo visto, porque su interpretación no puede ser errónea. Le pregunta al joven detalles sobre su padre, como de dónde es, el nombre de su padre (Watarai no Ietsugu) y el de su propia infancia (Kôgikumaru), y pronto se dan cuenta de que, de hecho, son padre e hijo. El coro canta describiendo el asombro de padre e hijo, y cómo la adivinación del poema era correcta después de todo: tras años de separación, padre e hijo se reúnen. [mondô, katari, mondô, ageuta]


4. Intercambio entre waki y shite: El adivino asegura al aldeano que el joven Kôgikumaru es su propio hijo y le dice que desea volver a Ise con él. El aldeano responde que ha oído que el adivino ha compuesto una pieza que muestra el infierno en el que había caído, y le pregunta si la interpretaría para él. El adivino le responde que, si la interpreta, será poseído por el dios de Ise, pero acepta hacerlo de todos modos. [mondô]


5. Danza narrativa del shite: En un intercambio con el coro, el adivino canta diciendo cómo las nubes que cubren la luna en el crepúsculo parecen representar la confusión de la otra vida, cómo el ayer y el hoy no son más que nada al darnos cuenta de la fugacidad de esta vida, cómo la vida no es más que un sueño, espuma en el mar, un pájaro atrapado en una jaula, ya que nadie puede vivir ni siquiera cien años. El coro canta diciendo cómo la humanidad olvida las enseñanzas de Buda, cómo en la vida cometemos pecados por nuestro deseo de honor, riquezas y amor, cómo sufrimos a través del interminable ciclo del nacimiento y la muerte, y cómo incluso los más grandes entre los hombres sufren la muerte. El coro canta además describiendo el infierno que se asemeja a comer una bola de hierro o beber una sopa de plomo, y cómo la angustia o el tormento del sufrimiento del infierno continúa sin fin, como las nubes que cubren la luna en el crepúsculo. [shidai, kuri, sashi, kuse]


6. Conclusión: El adivino junto con el coro canta sobre la otra vida y la esperanza de que el espejo del corazón no enturbie la mente. El adivino ejecuta una danza kakeri de angustia (escuelas Komparu y Kita) o una danza tachimawari en círculo (Kanze, Hôshô y Kongô). El adivino cuenta que ha sido atormentado intensamente y pide perdón. El hombre de la aldea describe al adivino como un poseso y, a continuación, en un intercambio con el adivino, canta diciendo que éste tiene el pelo blanco, despeinado y de punta, y que el adivino clama al cielo y cae al suelo. El coro canta describiendo cómo el dios de Ise poseyó al adivino y envió su viento divino a través de su cuerpo, cómo su rostro se decoloró y se llenó de sudor como un aguacero y llenó las mangas de su túnica, cómo pareció recuperarse pero una vez más cayó al suelo pidiendo perdón al dios. El coro luego describe cómo el dios abandona el cuerpo del adivino y asciende al cielo, y cómo el adivino despierta de su posesión, se levanta y parte con su hijo hacia su hogar en Ise. [waka, noriji, (nori-kotoba), kake-ai, chûnoriji]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros