En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Utô 善知鳥/鳥頭
(Aves de Tristeza)
Se dice que una especie de ave marina conocida como utô (petrel) encuentra a sus crías gritando "utô", a lo que las crías gritan "yasukata". Los cazadores imitan este grito para atrapar a las crías. Se dice que las aves progenitoras, al ver que se llevan a sus crías, lloran lágrimas de sangre.
Un monje viajero que se dirige a la aldea costera de Soto-no-Hama, en Michinoku, en el extremo norte, se detiene en los terrenos sagrados de Tateyama, donde conoce a un extraño anciano. El anciano le revela que es el fantasma de un cazador que murió hace un año y que ahora sufre en el infierno. Le pide al monje que se ponga en contacto con su mujer y su hijo en Soto-no-Hama y que haga que ellos le hagan una ofrenda budista con el sombrero y la capa que solía llevar cuando cazaba. El fantasma le entrega la manga de su kimono como prueba de su encuentro. El monje se pone en contacto con la esposa y el hijo, que descubren que la manga coincide con el kimono del cazador muerto. Cuando el monje comienza a rezar, el fantasma del cazador aparece y, ahora amargamente arrepentido de haber matado animales en contra de los preceptos budistas, revive sus pecados de matar a las crías del ave marina conocida como utô y relata su desesperada miseria en el infierno.
Autor: Desconocido. El primer registro de su representación data de 1465.
Locación: Primero, en la región montañosa del terreno sagrado de Tateyama, en la provincia de Etchû, actual prefectura de Toyama; después, en el pueblo costero de Soto-no-Hama, en la provincia de Mutsu (una de las cinco antiguas provincias septentrionales denominadas Michinoku), actual prefectura de Aomori.
Estación: Principios de verano.
Categoría: Obra miscelánea (apego masculino) o de cuarta categoría, Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza kakeri (danza de angustia), sin tambor taiko.
Representación: Realizada por las cinco escuelas. Tan solo la escuela Kita escribe el nombre de la obra como 鳥頭. La danza instrumental de la escena 9 es un kakeri especial en el que el actor principal shite imita la caza de los pájaros utilizando su bastón tsue.
Las variaciones incluyen: Soto-no-Hama kaze ("el viento de Soto-no-Hama/ escuela Kanze) en la que el texto de la última sección de la escena final cambia para que las acciones de los cazadores parezcan menos onerosas -uncambio que se dice fue hecho por Kanze Nagatoshi a principios del siglo XVI para hacerlo más aceptable a los importantes señores regionales que también eran cazadores; Kae no kakeri ("kakeri alternativo"/escuela Kanze) en la que el kakeri se acorta y la danza que le sigue tiene lugar en el puente.
Duración: 70~80 minutos.
PERSONAJES (por orden de aparición)
Kokata (niño actor): el hijo del cazador, Chiyodô.
Traje: (79) jibakama idetachi.
Tsure (acompañante del actor principal shite): esposa del cazador, madre de Chiyodô.
Máscara: mujer de mediana edad (shakumi, fukai).
Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Sin rojo.
Waki (actor secundario) un monje viajero.
Traje: (22) kinagashi sô idetachi.
Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): un anciano. De hecho, el fantasma de un cazador.
Máscara: anciano (warai-jô, asakura-jô, kojô, akobu-jô).
Traje: (29-a) kinagashi jô idetachi-kata torazu.
Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un aldeano de Soto-no-Hama.
Traje: (86) naga-kamishimo idetachi. O, (83) kataginu han-bakama idetachi.
Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el fantasma del cazador.
Máscara: hombre demacrado (yase-otoko, kawazu).
Traje: (67a) mizugoromo kinagashi yaseotoko idetachi. Con un koshi-mino de paja o delantal hane-mino de plumas, y sombrero kasa de ala ancha. Utiliza un bastón tsue.
SINOPSIS : Escena por escena
Acto I
En silencio, el hijo y la esposa del cazador entran y se sientan.
1. Entrada del waki: Con música nanori-bue de flauta solista, entra un monje viajero y cuenta que llegó a Tateyama para practicar austeridades religiosas mientras se dirigía al norte y a Michinoku. Canta describiendo los horrores de los escarpados senderos de montaña como un infierno viviente más aterrador que cualquier demonio. Entre lágrimas y con un corazón penitente, canta acerca del descenso al pie de la montaña. [nanori, tsukizerifu, (soe-goto), sageuta]
2. Entrada de del shite: Un anciano llama al monje viajero pidiéndole que lleve un mensaje a Michinoku. El anciano explica que él era un cazador de Soto-no-Hama que murió durante el pasado otoño. Pide al monje que se ponga en contacto con su mujer y su hijo para que le hagan una ofrenda con la capa de paja y el sombrero de juncia que utilizaba para cazar. El anciano arranca una manga de su kimono para que se la muestre a su esposa como prueba de su encuentro. El coro describe las lágrimas del anciano, su despedida, y al anciano observando cómo el monje se marcha entre el humo y las nubes de Tateyama. El anciano desaparece, nadie sabe adónde fue. [(yobikake), mondô, ageuta]
Interludio
3. Intercambio entre waki y ai: El monje viajero habla con un aldeano de Soto-no-Hama y recibe indicaciones para llegar a la casa del difunto cazador. [mondô]
Acto II
4. Lamento del tsure: La esposa del cazador canta sobre su triste situación y la de su hijo por haber perdido al marido y padre. [sashi]
5. Intercambio entre waki y tsure: El monje viajero visita la casa de la esposa y el hijo del cazador y relata su encuentro con el fantasma del cazador. El monje muestra a la esposa la manga del kimono del cazador como prueba de su encuentro. La esposa, que llora y no puede creer la historia, compara la manga con el kimono del cazador. El coro describe cómo la esposa se convence por fin de la historia del monje, cómo el monje comienza a rezar en nombre del cazador y la ofrenda que hacen de una capa de paja y un sombrero de juncia. [mondô, kudoki, kake-ai, ageuta, shô]
6. Entrada del nochishite y rememoración: Con música issei, el fantasma del cazador entra y canta hablando de una especie de ave marina llamada utô (petrel) cuyos padres gritan "utô" y sus crías responden "yasukata", del poder de una lápida conmemorativa sotoba y de una ofrenda de oración para librar a un espíritu de los demonios malignos, de cómo incluso en el infierno, el poder de la sabiduría sagrada y del dharma no se extinguen, y de estar aún cargado por el pecado de matar. El coro canta acerca de la compasión de Buda, luego describe el lugar como el solitario pueblo pesquero de Soto-no-Hama en Michinoku y la humilde morada del cazador a través de cuyo tejado de paja brilla la luna. [ge-no-ei, sashi, uta, ageuta]
7. Rememoración del shite: La esposa del cazador cuenta cómo ve al fantasma del cazador y cómo madre e hijo se abrazan y lloran. El fantasma canta sobre su anhelo por su esposa y su hijo como el utô llora por sus crías, y su arrepentimiento por haber matado a los pájaros que, sin duda, debían sentir lo mismo que él siente ahora por su propio hijo. El fantasma intenta tocar a su hijo, pero no puede. El coro habla de la barrera de nubes de lujuria terrenal que los separa, del fantasma que pierde de vista a su hijo y de las lágrimas que empapan sus mangas. [kake-ai, ageuta]
8. Rememoración del shite: El coro canta a nombre del fantasma del cazador sobre su pasado que le envió al infierno y su lujuria insaciable por matar con la que pasaba sus días, de cómo los pájaros utô construyen sus nidos en la playa y así el cazador sólo tuviera que gritar "utô" y las crías respondieran "yasukata", y él supiera inmediatamente dónde encontrarlas. [kuri, sashi, kuse (iguse)]
9. Danza del shite: El fantasma del cazador ejecuta una danza kakeri de angustia en la que el cazador imita la caza de los pájaros jóvenes utilizando su bastón. [(soe-goto)]
10. Danza de acción del shite: El coro canta describiendo cómo el pájaro padre vuela llorando lágrimas de sangre, cómo el cazador debe cubrirse con su sombrero y su capa para escapar de las lágrimas, y cómo los cielos se tiñen de carmesí por la sangre. [noriji]
11. Conclusión: El coro describe la tortura del cazador en el infierno, de cómo ahora es constantemente atacado por poderosos pájaros y feroces perros que nunca le dejan en paz. Pidiendo la ayuda y las oraciones del monje, el cazador desaparece. [chûnoriji]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros