En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Yoshino Tennin 吉野天人

(El Ser Celestial en Yoshino)


Varios hombres de la capital se dirigen a la lejana Yoshino-yama para contemplar los cerezos en flor. Allí conocen a una aldeana de aspecto noble que les dice que considera a los cerezos en flor sus amigos. Juntos disfrutan contemplando las flores y la mujer les revela que en realidad es un ser celestial. Desaparece, pero más tarde vuelve para danzar para los hombres bajo los cerezos en flor a la luz de la luna, antes de desaparecer en el cielo.


Autor: Kanze Nobumitsu (1450~1516).

Locación: Las montañas de Yoshino-yama en la provincia de Yamato, en la actual prefectura de Nara.

Estación: Primavera.

Categoría: Obra de mujer de Tercera Categoría (ser celestial), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza chû-no-mai (danza de tempo medio), con tambor taiko.

Representación: Representado únicamente por la escuela Kanze. Esta obra a veces se representa como de Primera Categoría, en cuyo caso el maeshite o actor principal de la primera mitad, parte al final de la escena 3 con música raijo y una deidad de la montaña aparece para el interludio.

La única variante es: Tennin-zoroi ("reunión de seres celestiales") en la que dos, cuatro o seis actores secundarios tsure aparecen con el shite en la segunda mitad y danzan en estilo aimai (danza concurrente) el chû-no-mai y la danza final, con varios bailarines en el escenario principal con el shite y el resto en el puente.

Duración: 55~60 minutos.


PERSONAJES (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): un hombre de la capital.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Wakitsure (actor acompañante del waki): dos acompañantes.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): una aldeana.

Máscara: mujer madura (zô-onna). O, mujer joven (waka-onna, ko-omote).

Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Con rojo.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre del pueblo. [O, una Deidad de la Montaña.]

Máscara: sin máscara. [O, deidad (nobori-hige).]

Traje: (86) naga-kamishimo idetachi. [O, (92) massha idetachi.]

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): un ser celestial.

Máscara: igual que la anterior.

Traje: (50) tennyo idetachi.



SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


Los ayudantes de escenario colocan un marco con una rama de cerezo.


1. Entrada de waki y wakitsure: Con música shidai, un hombre de la capital y dos acompañantes entran y cantan contando cómo los cerezos en flor aparecen como nubes cuando viajan a la lejana Yoshino. El hombre explica que es un residente de la capital al que le gusta visitar varios lugares para ver los cerezos en flor cada primavera, especialmente los 1000 árboles de Arashiyama, cerca de la capital. Ha oído que las semillas de esos árboles son de Yoshino-yama, así que se dirige con unos jóvenes amigos a ver las flores de Yoshino. El hombre y sus acompañantes interpretan una canción de viaje en la que cuentan cómo las flores de este año son especialmente espectaculares, quizá debido a las lluvias primaverales, y cómo al ver las preciosas flores llegan a Yoshino. El hombre comenta acerca de la belleza de las flores que cubren las montañas y que ahora se adentrarán en Yoshino. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Entrada del shite, intercambio entre shite y waki: Una aldeana llama al hombre y éste le explica por qué han venido a Yoshino, y luego le pregunta por qué una mujer tan noble está aquí, en lo profundo de las montañas. Ella responde que vive aquí y que siempre ha considerado a las flores como sus amigas. El hombre comenta que él y sus acompañantes piensan lo mismo. El coro a nombre del hombre canta sobre hacer amigos cuando se conoce a alguien por primera vez mientras se contemplan los cerezos en flor sentado bajo los mismos árboles en flor, y cita un poema que cuenta cómo al contemplar los cerezos en flor uno se olvida de volver a casa y se olvida de todo el tiempo. [(yobikake), mondô, (kakaru), ageuta]


3. Intercambio entre waki y shite, partida del shite: De nuevo, el hombre de la capital pregunta por la mujer del pueblo pensando que es extraño que esté allí. La mujer responde que no ocultará más la verdad y admite que es un ser celestial. Dice que si los hombres esperan hasta la noche, ella volverá en su verdadera forma y danzará para ellos. El coro canta diciendo cómo el ser celestial dice que danzará para ellos a la luz de la luna y cómo oyen su voz en las nubes cuando de repente desaparece en el cielo. La aldeana sale. [O, con música raijo, sale.] [mondô, (kakaru), ageuta]


Interludio


4. Narración del ai: Un hombre del pueblo entra y cuenta a los hombres de la capital la historia de Yoshino-yama y sus cerezos y cómo habrá una presentación de música de danza bugaku de la corte por la noche a la luz de la luna, e insta a todos a asistir. [O, al son de la música kyôgen raijo, una Deidad de la Montaña entra, cuenta los antecedentes similares y que un ser celestial danzará]. [nanori, shaberi]


Acto II


5. Exclamación del waki: El hombre de la capital exclama cómo el aire se llena de música, de una fragancia embriagadora y de flores de cerezo que caen. El coro canta diciendo que esta belleza se debe al pacífico reinado del emperador.  [(kuri)]


6. Entrada y danza del nochishite: Al son de música deha, el ser celestial entra y el coro canta contando cómo la música del laúd biwa, las cítaras koto y wagon, el organillo de boca shô, el oboe hichiriki, el gong shôgo y el tambor kakko resuenan por los cielos, y cómo el ser celestial danza con las flores que caen sobre sus mangas que se mecen con la brisa primaveral. El ser celestial ejecuta una danza chû-no-mai de tempo medio. [noriji]


8. Conclusión: El coro describe cómo el ser celestial vuela de rama en flor en alabanza del emperador, realizando la más alta bendición a la tierra; luego, cabalgando las brumas primaverales como nubes de flores de cerezo, regresa a los cielos y desaparece. [noriji]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros