En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Yûgao 夕顔
(Flor de Luna)
Esta obra se basa en el capítulo Yûgao de La Historia de Genji, (Genji Monogatari) de la dama de la corte Murasaki Shikibu (978?-1014?). En él, Genji tiene un trágico romance con la amante del hermano mayor de su esposa. Se conocieron mientras Genji contemplaba las flores de la luna (yûgao) frente a la humilde casa de la mujer y, en consecuencia, sólo la conocía por ese nombre. Un día Genji llevó a la mujer a una mansión desocupada y durante la noche se le apareció a Genji la imagen de una dama que parecía intentar llevarse a rastras a Yûgao. Cuando Genji despertó Yûgao estaba muerta. La aparición parecía ser el espíritu vivo de la amante de Genji, Rokujô no Miyasudokoro.
En la obra de Noh, varios monjes que visitan la capital oyen a una mujer recitando poesía en una casa cercana a Gojô. Cuando ella aparece, la interrogan y ella les revela que se trata de la casa donde murió la mujer conocida como Yûgao mientras mantenía una aventura con el príncipe Genji. Esa noche los monjes recitan el Sutra del Loto y el fantasma de Yûgao aparece, agradece a los monjes sus oraciones y luego danza antes de desaparecer al amanecer.
La historia del primer encuentro entre Genji y Yûgao se representa en la obra Hashitomi/Hajitomi. También puede verse una aparición del espíritu viviente de Rokujô no Miyasudokoro en la obra Aoi no Ue.
Autor: Desconocido, aunque a menudo atribuida a Zeami (ca.1363~ca.1443).
Locación: Gojô (quinta calle) en la parte sur de la capital, la actual Kioto.
Estación: Otoño.
Categoría: Obra femenina o de Tercera Categoría (peluca verdadera), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza de danza elegante jo-no-mai, sin tambor taiko.
Representación: Representada únicamente por las escuelas Kanze, Kongô y Kita.
Las variantes incluyen: Yamanoha-no-de ("entrada en la cresta de la montaña"/escuelas Kanze, Kongô y Kita) en la que la intención es enfatizar la entrada del actor principal shite en la primera mitad cantando un poema que revela su conciencia de su temprana muerte. La escuela Kanze lo hace con el shite apareciendo en una cabaña entramada, mientras que las escuelas Kongô y Kita lo hacen con el shite cantando aún detrás de la cortina; Gasshô-dome ("final de oración"/escuelas Kongô y Kita) en la que hay cambios en el jo-no-mai y movimiento en la escena final que conducen a un final en el que el shite junta sus manos en oración (gasshô) hacia el actor secundario waki; Hômi-no-den ("Tradición de la Ley Budista"/escuela Kanze) en la que el jo-no-mai se sustituye por una danza iroe que termina con el shite y el waki juntando sus manos en oración.
Duración: 85~105 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): monje viajero.
Traje: (23) ôkuchi sô idetachi.
Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos o tres monjes acompañantes.
Traje: (23) ôkuchi sô idetachi.
Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): una aldeana.
Máscara: mujer joven (waka-onna, ko-omote), o mujer madura (fukai).
Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Con rojo.
Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre local.
Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.
Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el fantasma de Yûgao.
Máscara: igual que la anterior.
Traje: (47) chôken ôkuchi onna idetachi. Con rojo.
SINOPSIS: Escena por escena
Acto I
1. Entrada del waki: Con música nanori-bue de flauta solista, entran un monje viajero y varios monjes acompañantes. El monje viajero declara que proceden de la provincia de Bungo, en Kyushu, y que han venido a la capital para rendir culto en el Santuario Hachiman del Monte Otoko. Cantan sobre la visita a los lugares famosos cercanos a la capital, especialmente el "bosque de nubes" del templo Unrin'in. En una canción de viaje, hablan sobre el culto en los santuarios de Kamo, pasando por el bosque de Tadasu y la humilde morada de un extraño sin nombre, y así pasar todo el día visitando esos lugares. Cuentan que llegaron al barrio de Gojô y escucharon a una mujer recitando poesía. [nanori, sashi, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]
2. Entrada del shite: Con música ashirai dashi, una aldeana entra y canta citando un poema de La Historia de Genji que habla de la luna que se aventura sin conocer su verdadero corazón sólo para perder su luz y desvanecerse, y luego cita una leyenda china que expresa la brevedad del amor. La mujer canta además sobre este conocido lugar lleno de recuerdos sobre el que Murasaki Shikibu había descrito como "cierta mansión", sobre las lágrimas que impiden la salvación, sobre su propio espíritu desdichado nublado por el engaño, y sus oraciones para que la luna de la verdad perfecta pueda brillar. [ge-no-ei, kuri, sashi, sageuta, ageuta]
3. Intercambio entre waki y shite: El monje viajero pregunta a la aldeana por el lugar y la mujer responde que se trata de "cierta mansión" sobre la que escribió Murasaki Shikibu, y también el lugar donde una vez vivió el Ministro Tôru, y más tarde Hikaru Genji (protagonista de la novela) fue allí testigo de una cruel situación. El monje reconoce la referencia, cuenta que es de Bungo, cerca de donde se crió Tamakazura, la hija de Yûgao, y le pide a la mujer que le hable de Yûgao, quien desapareció como el rocío, diciendo que rezará por ella. [mondô]
4. Narración y salida del shite: Con el coro cantando a su nombre, la mujer relata cómo el cuento del Príncipe Resplandeciente Genji, refinado y profundo en el uso de las palabras, puede parecer superficial, pero en realidad fomenta la verdadera iluminación. El capítulo sobre Yûgao es especialmente conmovedor, ya que cuenta cómo se despertó el interés de Genji cuando hizo arrancar flores de luna frente a su casa y ella escribió un poema para él que finalmente dio lugar a un vínculo duradero. Más tarde, en esta antigua casa, la antorcha expiró de repente y también cesó su aliento. Preguntando si la flor de luna puede florecer de nuevo, la mujer dice que aparecerá de nuevo en los sueños de los monjes y desaparece de repente. [kuri, sashi, kuse]
Interludio
5. Narración del ai: Aparece un lugareño y cuenta a los monjes la historia de cómo Genji se detuvo una vez en la calle Gojô, donde florecían flores de luna, y cómo al arrancarlas tuvo un intercambio de poemas con la dama que había dentro. Además, cuenta cómo esto condujo a un compromiso de amor entre Genji y Yûgao, y cómo él la llevó una noche a cierta villa donde, al despertar por la mañana tras un mal sueño, Genji había encontrado a Yûgao muerta. El monje habla de la mujer que acababan de conocer, y el lugareño declara que debía de ser el fantasma de Yûgao e insta a los monjes a rezar por su alma. [mondô, katari, mondô]
Acto II
6. Espera del waki: Los monjes cantan acerca de recitar los sutras sin cesar durante toda la noche mientras contemplan la luna clara y rezan a la sagrada Ley de la Verdad. [ageuta (machiutai)]
7. Entrada del nochishite: Con música issei, el fantasma de Yûgao entra y canta sobre cómo hay mujeres que son por naturaleza profundamente pecadoras y no pueden alcanzar los reinos budistas más elevados, y pide a los monjes que recen con fuerza en nombre de este ser cuya vida fue arrebatada por un espíritu maligno y ahora se les aparece en sueños. [sashi]
8. Intercambio entre waki y shite: El monje describe la aparición del fantasma que se ve débilmente a la luz de la luna, y le pide que se revele a sí misma y la historia de Yûgao, parecida a la del rocío. Juntos, el monje y la fantasma describen los desolados campos otoñales, el estanque lleno de maleza, las sombras de los antiguos pinos, el clamor de los pájaros y las aguas del corazón enturbiadas por la pasión. [kake-ai]
9. Danza del shite: El coro a nombre del fantasma de Yûgao pide que no se traicionen sus solemnes lazos. El fantasma ejecuta una elegante danza jo-no-mai.
10. Conclusión: Alternando, el fantasma de Yûgao y el coro cantan sobre las oraciones de los monjes que la llenan de alegría sin límites, y cómo se despliegan los pétalos sonrientes de las flores de luna. El coro canta diciendo cómo el fantasma se libera de su condición de mujer, cómo los vientos de los pinos despejan sus ilusiones, cómo sigue el camino de la Ley Sagrada y cómo desaparece entre las nubes de la madrugada. [noriji]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros