En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Yugyô Yanagi 遊行柳

(Los Monjes errantes y el Sauce)


Varios monjes errantes pasan la barrera de Shirakawa y se disponen a tomar un camino ancho cuando son detenidos por un anciano. El anciano les guía por un viejo camino abandonado hasta un sauce marchito que se hizo famoso hace mucho tiempo por el monje Saigyô (1118-1190), quien descansó a su sombra y escribió un poema sobre este. El anciano les habla de Saigyô y desaparece de su vista. Cuando los monjes rezan en ese lugar, el espíritu del sauce se les aparece y, en agradecimiento por sus plegarias que permiten que incluso las plantas obtengan la budeidad, les cuenta historias sobre sauces y danzas. El espíritu del sauce desaparece de la vista con la llegada del amanecer.


Autor: Kanze Kojirô Nobumitsu (1450~1516).

Locación: Cerca de la barrera de Shirakawa, en la provincia de Iwaki, actual prefectura de Fukushima.

Estación: Otoño.

Categoría: Obra femenina o de Tercera Categoría o miscelánea de Cuarta Categoría (espíritu vegetal), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza de danza elegante jo-no-mai, con tambor taiko.

Representación: Representado por las cinco escuelas.

Las variantes incluyen: Aoyagi-no-mai ("danza del sauce verde"/escuela Kanze), en la que el actor principal shite utiliza un bastón para danzar un jo-no-mai abreviado; Kuchiki-dome ("final del árbol en descomposición"/escuelas Kanze, Hôshô y Kongô), en la que el shite vuelve al marco del montículo, ya que el estribillo termina antes con la línea "kuchiki..." y el conjunto hayashi termina con un final sólo instrumental nokori-dome.

Duración: 105~125 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): un monje errante.

Traje: (23) ôkuchi sô idetachi.

Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos o tres monjes acompañantes.

Traje: (23) ôkuchi sô idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): un anciano.

Máscara: anciano (akobu-jô, asakura-jô, sanko-jô).

Traje: (29-a) kinagashi jô idetachi-kata torazu.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un lugareño de Shirakawa.

Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el espíritu de un viejo sauce.

Máscara: anciano (shiwa-jô, ishiô-jô)

Traje: (33) kazaori kariginu ôkuchi idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


Los ayudantes de escenario colocan un armazón cubierto de tela y coronado por un penacho de hojas representando un montículo.


1. Entrada de waki y wakitsure: Con música shidai, un monje errante y varios monjes acompañantes entran y cantan sobre viajar para difundir la palabra de Buda. El monje errante explica que están difundiendo las enseñanzas del monje Ippen (1234-1289) por todas las provincias. Entonan una canción de viaje en la que hablan de seguir el camino de la Ley de Buda que, junto con la luna, derrama su luz en lo más profundo de sus corazones. Hablan de pasar la barrera de Shirakawa, donde comienza el extremo norte, de los vientos otoñales y las nieblas vespertinas, y, al ponerse el sol, se preguntan dónde se alojarán esa noche. Una vez pasada la barrera, deciden tomar el ancho camino que hay más allá. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Entrada del shite, intercambio entre shite y waki: Un anciano llama a los monjes y les habla de otro monje errante de hace años que tomó el camino abandonado en lugar del ancho. Diciendo que el viejo camino sigue la orilla del río donde todavía se alza un famoso sauce marchito, pide a los monjes que vengan a rezar ante él para que incluso el sauce pueda alcanzar la budeidad. El coro describe cómo el anciano conduce a los monjes por el camino abandonado, con sus hierbas enmarañadas, hasta un viejo montículo sobre el que se alza un sauce marchito de ramas desoladas. [(yobikake), mondô, uta, ageuta]]


3. Intercambio entre shite y waki, salida del shite: El monje pregunta por el sauce cubierto de hiedra y el anciano les cuenta cómo hace mucho tiempo el monje Saigyô se detuvo una vez a descansar a su sombra y compuso allí un poema, que el coro canta: "Al borde del camino/ A la sombra de un sauce junto a un claro arroyo/ Me quedo más tiempo del que esperaba". El coro luego describe al anciano que, diciendo que estas palabras son sobre él y que se han transmitido durante generaciones, desaparece en el viejo montículo del sauce. El anciano se retira al montículo del marco. [mondô, ageuta]


Interludio


4. Narración del ai: Un lugareño de Shirakawa aparece y habla con los monjes. En respuesta a las preguntas del monje errante, el lugareño explica que Saigyô era un antiguo guardia de palacio que se había convertido en monje. Mientras practicaba austeridades, había llegado a este lugar, se sentó a la sombra de un sauce marchito y compuso un poema. Ese poema apareció más tarde en la antología de poemas Shinkokinshû. Hoy en día, los lugareños hablan del sauce con veneración. El monje errante y el lugareño deciden que el anciano debía de ser el espíritu del sauce y el lugareño insta a los monjes a rezar por él. [mondô, katari, mondô]


Acto II


5. Espera de waki y wakitsure: Los monjes errantes y los monjes acompañantes cantan acerca de recitar sutras durante toda la noche e invocan a Buda, y que duermen bajo la luna con las mangas extendidas sobre el rocío. [(soe-goto), ageuta (machiutai)]


6. Entrada del nochishite: Con música deha como introducción, se oye una voz desde el interior del montículo cantando al sauce marchito que ha encontrado la Ley de Buda. El coro canta diciendo cómo incluso los árboles y las hierbas pueden alcanzar la iluminación, y cómo un anciano aparece con un sombrero y una túnica de la corte, con el cuerpo caído como un antiguo sauce. [sashi, issei, noriji]


7. Intercambio entre waki y shite: El anciano revela que es el espíritu del viejo sauce y que fue él quien guió a los monjes hasta este lugar. Cuenta cómo todas las cosas pueden alcanzar la iluminación con la enseñanza de la Ley. El coro canta contando cómo una nueva flor de loto aparece cada vez que un hombre pronuncia el nombre de Buda, y cómo cuando ese hombre muere, la flor viene a este mundo para encontrarse con él y conducirlo al paraíso. [kake-ai, uta]


8. Danza narrativa del shite: El coro con el espíritu del viejo sauce canta acerca de confiar en la misericordia de Amida para alcanzar la salvación, pide ser limpiado con las aguas de la sabiduría de Buda y de cabalgar por el camino de la Ley para alcanzar la lejana orilla del paraíso. El coro y el espíritu cuentan varias historias de sauces sagrados, y terminan describiendo la vieja túnica y el sombrero descoloridos del espíritu, verdes como el sauce, mientras sus frágiles pies danzan débilmente como las ramas de un sauce envejecido. [(soe-goto), kuri, sashi, kuse]


9. Danza del shite: El espíritu del viejo sauce canta aceptando alegremente las enseñanzas de la Ley con la luna como fiel compañera. El espíritu ejecuta una majestuosa danza jo-no-mai. [ei, waka]


10. Conclusión:  El coro canta sobre la danza suave del viejo sauce con sus mangas giratorias, de las ramas y los pies vacilantes del espíritu del sauce, de cómo este encuentro es una prueba de los lazos de vidas anteriores, y de cómo soplan los vientos, dispersando las hojas y no dejando más que un sauce marchito. [(soe-no-sashi) noriji]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros