En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Yuya 熊野/湯谷

(La Dama Yuya)


Yuya, la amante de Taira no Munemori (1147-1185), recibe la noticia de que su madre está enferma y desea que Yuya regrese. Cuando Yuya pide permiso para visitar a su madre, Munemori se niega, ordena bruscamente un carruaje y se lleva a Yuya con él en una excursión para ver flores al templo Kiyomizu. Mientras pasan por varios templos en el camino, Yuya reza en cada uno de ellos por la recuperación de su madre. Celebran un banquete bajo los cerezos y Yuya danza cuando una repentina lluvia dispersa las flores. Yuya compone un poema en el que compara las flores que caen con su madre. Cuando Munemori lo lee, se conmueve profundamente y finalmente consiente en permitirle volver a casa.


La fuente de inspiración de la obra es el capítulo Kaidô Kudari del volumen 10 del Heike Monogatari, que trata del viaje de Shigehira (1158-1185) de Kioto a Kamakura como prisionero de guerra. Durante el viaje, Shigehira, hermano menor de Munemori, se alojó con sus captores en Ikeda y recibió un poema de una cortesana, Jijû, hija de Yuya, que en su día había sido patrocinada por Munemori. En la obra de Noh, Yuya se convierte en el nombre de la hija.


A la popularidad de esta obra se refiere a menudo un conocido y muy antiguo dicho: Yuya Matsukaze ni kome no meshi ("Yuya, Matsukaze y una comida de arroz") sugiriendo que las obras Yuya y Matsukaze son tan populares como la comida estándar de Japón.



Autor: Aunque tradicionalmente se atribuye a Zeami (ca.1363~ca.1443), recientes investigaciones sugieren a Komparu Zenchiku (1405~ca.1470).

Locación: Mediados del siglo XII, primero en la residencia de Taira no Munemori y luego en el templo Kiyomizu, ambos en la capital, la actual Kioto.

Estación: Primavera.

Categoría: Obra femenina o de Tercera Categoría, Noh presente (genzai) en un acto, pieza chû-no-mai (danza de tempo medio), sin tambor taiko.

Representación: Representada por todas las escuelas. La escuela Kita escribe los caracteres de la obra como 湯谷.  Para el chû-no-mai de la escena 9, las escuelas kamigakari (Kanze, Hôshô) utilizan un breve comienzo melódico de ritmo libre (iroe), mientras que las escuelas shimogakari ejecutan la danza estándar sin tal introducción de ritmo libre.

Las variantes incluyen: Yomitsugi-no-den ("tradición de lectura"/escuela Kanze) en la que tanto el actor principal shite como el actor secundario waki se alternan para leer juntos la carta de la madre de Yuya en la escena 5, de forma similar a lo que es habitual en las escuelas shimogakari; Murasame-dome ("final del chaparrón pasajero"/escuela Kanze), en la que el chû-no-mai se interrumpe, sugiriendo una interrupción por el repentino chaparrón pasajero; Sandan-no-mai ("danza de las tres divisiones"/escuelas Hôshô, Komparu, Kongô y Kita), en la que se interpreta una versión abreviada del chû-no-mai, reflejando la prisa de Yuya por terminar el banquete y volver a casa.  

Duración: 85~105 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): Taira no Munemori.

Traje: (12) kazaori kariginu ôkuchi idetachi.

Wakitsure (actor acompañante del waki): Sirviente de Munemori, portador de espadas.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Tsure (actor acompañante del actor principal shite): Asagao, sirvienta de la casa de postas de Ikeda.

Máscara: mujer joven (tsure/ko-omote).

Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Con rojo.

Shite (actor principal): Yuya.

Máscara: mujer joven (ko-omote, waka-onna) o mujer madura (fukai).

Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Con rojo.


SINOPSIS: Escena a escena


1. Entrada de waki y wakitsure: Con música nanori de flauta solista, entran Taira no Munemori y su sirviente. Munemori se anuncia y habla de Yuya (una cortesana de la casa de postas de Ikeda), a la que ha retenido durante algún tiempo en la capital. Le cuenta que la madre de Yuya está enferma y que a menudo le ha pedido permiso para volver a casa, pero ahora desea tenerla como compañera para una excursión de observación de flores. Munemori llama a una criada y le pide que le avise cuando llegue Yuya. [nanori, mondô]


2. Entrada del tsure: Con música shidai, Asagao entra y canta sobre la primavera y los cerezos en flor. Se presenta como sirvienta de la casa de postas de Ikeda y cuenta que ha sido enviada por la anciana madre de Yuya, que se ha puesto muy enferma. Asagao entona una canción de viaje, en la que habla de viajar durante muchos días, de sueños en diferentes almohadas y de su llegada a la capital. Se presenta en casa de Yuya. [shidai, nanori-zashi, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


3. Entrada del shite: Con música ashirai-dashi, Yuya entra y canta contando lo preocupada que está por la salud de su madre. [sashi]


4. Diálogo entre shite y tsure: Asagao se anuncia y le dice a Yuya que su madre está gravemente enferma, luego le da a Yuya una carta de su madre que confirma el estado en el que está. Yuya decide ir con Asagao a pedir permiso a Munemori para volver a casa. [mondô]


5. Diálogo entre shite, wakitsure y waki: Yuya va a ver a Munemori, le explica sobre la enfermedad de su madre y le pide que mire su carta. Munemori le pide que lea la carta en voz alta. Yuya abre la carta y lee un largo segmento en el que su madre describe haber escrito antes y no haber recibido respuesta. [Ahora, ella se siente como un cerezo en descomposición y le pide a Yuya que pida permiso a su señor para poder verla una vez más antes de morir. El coro canta un poema citado por la madre del poeta Narihira que describe su preocupación por su propia madre. [mondô, mondô, fumi-no-dan, ageuta]


6. Diálogo entre shite y waki: Munemori le explica a Yuya que quiere que le acompañe a una excursión para ver flores. Yuya le responde que las flores florecen todos los años, pero que ahora su efímera vida está a punto de desvanecerse. Munemori le dice que se está preocupando demasiado e insiste en que le acompañe. Munemori le dice a su sirviente que saque el carruaje [se utiliza un armazón de carruaje] y el sirviente saca el carruaje al son de la música kuruma-dashi ashirai. El coro describe cómo se insta a Yuya a que se dé prisa y embarque, y cómo ella, impotente, emprende el viaje para ver las flores. [mondô, ageuta]


7. El viaje del grupo: Yuya y el coro cantan sobre los famosos lugares y vistas de Kioto que pasan por el camino, incluyendo el monte Otowa, el monte Higashi, los puentes Shijô y Gojô, la gente con sus coloridas y floridas túnicas, y el camino a lo largo del río Kamo. A su paso, Yuya reza en cada templo por su madre. En el templo Kiyomizu, se baja del carruaje y se dirige al santuario para rezar. [issei, sashi, sageuta, ageuta, rongi]


8. Diálogo entre waki, wakitsure, tsure y shite, danza narrativa del shite: Munemori dice a su sirviente que llame a Yuya desde el santuario para que se una al banquete bajo los cerezos en flor. Este mensaje se transmite a través de la criada de Yuya, Asagao. Yuya acude al banquete y sugiere a todos los asistentes que escriban poemas. El coro canta describiéndole la vista alrededor del templo, los cerezos en flor y la gran misericordia de Gongen que lo abarca todo. [mondô, (sasoi-zerifu), kuri, sashi, kuse]


9. Danza del shite: Yuya, con sus tiernos sentimientos ocultos, sirve sake a Munemori, quien la invita a danzar. Ella ejecuta una danza chû-no-mai de tempo medio y llora al recordar a su madre. [issei, mondô, issei]


10. Lamento del shite: Yuya describe un chaparrón repentino que dispersa las flores y esto la entristece, ya que las flores que caen le recuerdan a su madre. Mientras el conjunto hayashi tocan música iroe (color), Yuya escribe un poema que luego muestra a Munemori. Éste lo lee en voz alta. En él, Yuya escribe cómo detesta las flores porque sugieren que su propia flor familiar puede caer pronto en el este. Munemori se conmueve y le concede el permiso. [mondô, (issei), mondô]


11. Conclusión: Yuya se alegra de que le hayan permitido marcharse, pero parte hacia el este y hacia su madre enferma con tristeza en el corazón. [Mondô, uta]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 6 (Tom~Z). National Noh Theatre, 2017. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros