En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Obasute 姨捨/伯母捨
(La Anciana Abandonada)
Un hombre de la capital y varios compañeros van al monte Obasute, en Shinano, para ver la luna de otoño de Sarashina. Allí conoce a una mujer de mediana edad que le cuenta cómo una vez una anciana fue abandonada aquí, en el monte Obasute, y compuso un poema sobre la falta de confort al contemplar la luna. Entonces le revela que es el fantasma de esa mujer y desaparece.
Más tarde, a medida que la noche se hace más profunda bajo la luna llena, se les aparece a los hombres en su verdadera forma, como una anciana. Les habla de la belleza de esta comunidad bendecida por la luna, les cuenta historias sobre la luna y las deidades budistas Daiseishi Bosatsu y el Señor Amida, y danza a la luz de la luna. Cuando se acerca el amanecer, los hombres se marchan dejando a la anciana sola como antaño.
Esta es una de las tres obras de la "anciana", junto con Higaki y Sekidera Komachi. Aunque estas tres obras son las más lentas del repertorio del Noh, son las más respetadas, y representadas tan sólo por los actores más veteranos.
Autor: Zeami (ca.1363-ca.1443).
Locación: La época de la luna de la cosecha. Monte Obasute, cerca de Sarashina, en la provincia de Shinano, en la actual prefectura de Nagano.
Estación: Otoño.
Categoría: Obra de mujer o de tercera categoría (anciana), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza jo-no-mai (danza lenta elegante), con tambor taiko.
Representación: Representada por las cinco escuelas. El título de la obra se escribe 伯母捨 en las escuelas Komparu y Kita. Durante el jo-no-mai de la escena 10, el actor principal shite generalmente se detiene brevemente y se sienta como si descansara y viera la luna.
Las variantes incluyen: Rôgetsu-no-mai ("danza de la luna insignificante"/escuela Kanze) en la que el shite se sienta durante la danza y abre su abanico como si reflejara la luz de la luna.
Duración: 145~155 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Waki (actor secundario): un hombre de la capital.
Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.
Wakitsure (actores acompañantes del waki): Acompañantes del hombre de la capital.
Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.
Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): una mujer de pueblo de mediana edad.
Máscara: mujer madura (fukai, shakumi).
Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Sin rojo.
Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre local de Sarashina.
Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.
Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el fantasma de la anciana abandonada.
Máscara: anciana (uba).
Traje: (47) chôken ôkuchi onna idetachi.
SINOPSIS: Escena por escena
Acto I
1. Entrada de waki y wakitsure: Acompañado por música shidai, un hombre de la capital y sus varios compañeros entran y cantan sobre la luna de la cosecha y la visita al Monte Obasute. El Hombre se presenta y habla de su visita para ver la luna en el monte de la anciana abandonada. Cantan sobre el viaje de algunos días, sobre sus almohadas improvisadas para dormir por la noche y sobre su llegada al monte Obasute. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]
2. Exclamación del waki: El hombre describe la vista de la lejana cordillera y el cielo extendido a lo largo de diez mil millas en la noche iluminada por la luna. Decide que van a descansar en este lugar para ver la luna. [(sasoi-zerifu)]
3. Entrada del shite, diálogo entre shite y waki: Una aldeana de mediana edad llama a los hombres y les cuenta lo maravillosa que será la luna llena esa noche. Ellos preguntan sobre la historia de la anciana que fue abandonada en esta montaña hace mucho tiempo y la mujer de la aldea recita un poema que se dice fue escrito por la anciana abandonada: "No hay consuelo para mi corazón mirando la luna desde el monte Obasute". La mujer de la aldea dice que los restos de la anciana están aquí bajo la sombra de un árbol de laurel. En intercambio, la mujer del pueblo y el hombre de la capital describen la llanura salvaje y desolada con sus vientos helados. El coro canta diciendo que en Sarashina sigue habiendo poco consuelo y describe el desolado escenario otoñal. [(yobikake), mondô, kake-ai, ageuta]
4. Diálogo entre shite y waki, salida del shite: La mujer del pueblo dice que saldrá esa noche y danzará a la luz de la luna para los hombres y revela que en realidad es la anciana abandonada. El coro a nombre de la cujer canta sobre su vergüenza de ser abandonada mientras la luna de la cosecha hace su ronda limpiando los apegos oscuros. En este estado ha aparecido y ahora en el crepúsculo desaparece. [mondô, ageuta]
Interludio
5. Narración del ai: Un hombre local de Sarashina aparece y explica que subirá a la montaña esta noche para ver la luna de la cosecha. Ve a los hombres de la capital y debido a sus preguntas, cuenta historias sobre el Monte Obasute. Cuenta que hace mucho tiempo un hombre llamado Hironaga había sido criado por su tía después de la muerte de sus padres, pero después de casarse, su esposa llegó a despreciar a la tía. El odio de la esposa llegó a ser tan feroz que Hironaga aceptó llevar a la tía a la montaña y abandonarla. Más tarde, contempló la montaña bajo la clara luna y anheló traer de vuelta a su tía. Finalmente, a pesar de las protestas de su esposa, volvió a la montaña, pero la tía había muerto y su apego al mundo la había convertido en piedra. Hironaga renunció entonces al mundo y se convirtió en sacerdote. Así, la montaña pasó a llamarse Obasute. El hombre de la capital le habla al hombre del pueblo de la mujer de la aldea que habían conocido antes, y el hombre del pueblo le responde que debía ser el fantasma de la mujer abandonada. El hombre local pide a los hombres de la capital que se queden y recen por la mujer abandonada. [mondô, katari, mondô]
Acto II
6. La espera del waki: Los hombres de la capital cantan a la luna que se eleva en el cielo, y su luz se extiende claramente a lo largo de diez mil millas mientras el resplandor otoñal trae una serena paz mental. Sus pensamientos están con amigos lejanos. [ageuta (machiutai), ge-no-ei]
7. Entrada del nochishite: Al ritmo de la música issei (o deha), el fantasma de la anciana abandonada entra y canta a la deliciosa luz de la luna otoñal, ninguna tan despejada y clara como ésta del monte Obasute. [arayana, sashi]
8. Diálogo entre waki y shite: Con la aparición del fantasma de la anciana, el hombre de la capital se pregunta si está soñando. En intercambio, cantan a los sueños y al regreso al pasado a la morada bajo la luz de la luna. El coro canta a las flores de la doncella descolorida también abandonada en la montaña revelando su rostro a la luna. [kake-ai, ageuta]
9. Danza de narración del shite: El coro a nombre de la anciana canta sobre los muchos lugares célebres por su luz de luna, y cómo entre ellos se encuentra el monte Obasute, que está libre de nubes y con una luz tan pura como la luz omnipresente del resplandor de Amida. El coro canta en alabanza del Buda de la Luna, Seishi Bosatsu, describiendo las flores que brillan en la corona de Buda, que son muchos paraísos de dulce música y lotos florecientes. Sin embargo, la luna, llena a veces, con su luz oculta otras, representa la verdad eterna de que las vicisitudes de la vida cambian constantemente. [kuri, sashi, kuse]
10. Danza del shite: La anciana ejecuta la elegante y lenta danza jo-no-mai. [issei]
11. Conclusión: La anciana y el coro cantan sobre su corazón dolorido mientras ven la luna. La anciana recuerda los otoños pasados y las profundas ilusiones de su corazón y los recuerdos de su vida terrenal. Al acercarse el amanecer la anciana se vuelve invisible y los viajeros se marchan dejando a la anciana en soledad y abandonada como antes, aquí en el monte Obasute. [waka, waka-uke, noriji, uta]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros