En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Sumidagawa 隅田川/角田川

(El Río Sumida)


Un barquero en el río Sumida se dispone a llevar a un viajero al otro lado, pero decide esperar a una loca que le sigue de cerca. La loca llega y cuenta que está buscando a su hijo, que ha sido secuestrado por traficantes de esclavos. Cuando los tres cruzan el río, se dan cuenta de que en la orilla opuesta hay una multitud celebrando un servicio conmemorativo budista. El barquero cuenta la historia de cómo un niño había muerto exactamente un año antes, al ser abandonado por los traficantes de esclavos que pasaban por allí. La mujer se da cuenta de que el niño era su propio hijo. El barquero la lleva a la tumba del niño al lado de la carretera. Cuando empieza a rezar, se oye la voz del niño desde el interior de la tumba. Entonces se le aparece, pero cuando ella estira la mano para tocarlo, él vuelve a meterse en la tumba y desaparece.


Sumidagawa es la base de la ópera Parábola Eclesiástica Curlew River, compuesta por Benjamin Britten y estrenada en Suffolk, Inglaterra, en 1964.


Autor: Kanze Motomasa (ca.1400-1432).

Locación: El río Sumida en la provincia de Musashi, actual barrio de Sumida, Tokio.

Estación: Principios de la primavera. Tercer mes, día 15.

Categoría: Obra de cuarta categoría (loca), Noh presente (genzai), pieza kakeri (danza de angustia), sin tambor taiko.

Representación: Interpretada por las cinco escuelas. La escuela Komparu escribe el título como 角田川.

La narración del actor secundario waki en la escena 6 es una de las varias escenas especiales de narración katari en el repertorio del Noh para los intérpretes waki; otras se encuentran en las obras Dôjôji, Fujito y Settai. En la escena 9, la voz del niño actor sobresale desde el interior de la tumba cuando canta una octava por encima del coro. Esta es la única vez en el Noh que existe tal relación entre la voz de un kokata y la del coro. La puesta en escena difiere en cuanto a si el fantasma del niño en la escena 10 se ve en el escenario o no. Motomasa pensaba que el niño debía aparecer, mientras que su padre, Zeami, pensaba que el niño sólo debía estar en la imaginación de la madre -ella debía actuar como si viera al niño, pero éste no debía aparecer. Ambas versiones se emplean hoy en día, aunque predomina la primera. En la segunda, un actor infantil kokata puede limitarse a cantar desde el interior de la tumba, o en otros casos la voz del niño puede ser evocada únicamente por el coro.

Duración: 75~85 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): un barquero del río Sumida.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi.

Wakitsure (actor acompañante del waki): un viajero.

Traje: (4) kake suô ôkuchi idetachi.

Shite (actor principal): una loca, la madre de Umewaka-maru.

Máscara: mujer de mediana edad (fukai, shakumi).

Traje: (41) mizugoromo onna idetachi. Sin rojo. Lleva un sombrero kasa de ala ancha para viajar, y lleva una rama de sasa para sugerir su locura.

Kokata (actor infantil): el fantasma del niño, Umewaka-maru.

Traje: (77a) mizugoromo kinagashi kurogashira idetachi.


SINOPSIS: Escena por escena


Los ayudantes de escenario colocan una estructura que representa una tumba.


1. Entrada del waki: Al son de música nanori-bue de flauta solista, entra un barquero del río Sumida, se presenta y dice que está esperando para transportar a los viajeros al otro lado del río. Señala que hoy se celebra un servicio conmemorativo al otro lado del río y que se están reuniendo muchos sacerdotes y laicos, por lo que está esperando a los que llegan tarde y a otros viajeros de paso. [nanori]


2. Entrada del wakitsure: Al ritmo de música shidai, un viajero entra y canta sobre su largo viaje desde la capital. Cuenta que es un comerciante que está de camino a casa y entona una canción de viaje que describe su largo recorrido que le ha llevado hasta el río Sumida. Tras anunciar su llegada, dice que desea subir al ferry. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


3. Diálogo entre wakitsure y waki: El viajero pide al barquero que lo lleve al otro lado del río. El barquero acepta, pero también se da cuenta de que una mujer se acerca por detrás del viajero y hace un ruido estridente. El viajero dice que se trata de una loca que también ha venido de la capital y cuyos desvaríos y danzas son divertidos. Deciden esperar a la mujer. [mondô]


4. Entrada, narración y danza del shite: Al ritmo de música issei, una loca entra y canta sobre su solitaria búsqueda de su hijo perdido. Interpreta una breve danza kakeri de angustia que sugiere su estado de agitación. Canta diciendo cómo su hijo fue atraído lejos de su hogar en la capital por los traficantes de esclavos de los niños, de su larga y desesperada búsqueda de él en lugares desconocidos para ella, del frágil vínculo entre padres e hijos, y de su llegada al río Sumida. [sashi, issei, sashi, sageuta, ageuta]


5. Diálogo entre shite y waki: La loca le pide al barquero que la lleve también al otro lado del río, pero éste insiste en que primero "delire" y los entretenga. La loca cita un pasaje de los Cuentos de Ise en el que el poeta Narihira llega a las orillas del río Sumida, donde ve los llamados pájaros de Miyako (capital). Los pájaros le recuerdan a su amante en la lejana capital, y Narihira pide a los pájaros que le digan si su amante aún vive o si ha muerto. El coro canta a nombre de la loca y, al igual que Narihira, pregunta a los pájaros de Miyako si su hijo está vivo o muerto. [mondô, jô-no-ei, mondô, ageuta]


6. Narración del waki: El barquero, impresionado por el discurso perspicaz de la loca, le permite embarcarse. El viajero también sube y le pregunta al barquero por los cánticos que se oyen desde la orilla opuesta del río. El barquero le responde que están celebrando un servicio conmemorativo budista. Cuenta que hace un año, ese mismo día, un niño de 12 años fue abandonado a su suerte en la orilla del río por unos traficantes de esclavos. Aunque los habitantes de la zona intentaron cuidar de él, el niño estaba demasiado enfermo. Pidiendo a la gente que lo enterrara al lado de la carretera que va a la capital, recitó el nombre de Buda y murió. Su tumba está allí, en la orilla del río. El barquero dice que el barco ha llegado a la orilla opuesta y el viajero desembarca y va a ofrecer oraciones por el chico. [mondô, katari, mondô]


7. Diálogo entre waki y shite: Entre lágrimas y todavía en la barca, la loca interroga al barquero sobre la historia. Cuando el barquero repite los detalles esenciales, la loca se da cuenta de que el niño era su propio hijo, Umewaka-maru. El barquero, apiadándose de la loca, la lleva a la tumba del niño y la anima a rezar por él. [mondô]


8. Lamento del shite: La loca canta, lamentando que sus viajes la hayan llevado tan lejos, sólo para encontrar la tumba de su hijo. A nombre de ella, el coro canta pidiendo a las personas reunidas que revuelvan la tierra de la tumba y muestren a la madre a su hijo por última vez.  El coro continúa cantando a nombre de la madre diciendo que si el niño hubiera vivido habría conocido la alegría, pero ya ha dejado este mundo. Tales penas muestran la verdad de este triste mundo. [kudoki, uta, ageuta]


9. Oraciones del shite: El barquero da a la madre una campana para que la golpee y la insta a rezar. Junto con el coro, la mujer canta el nenbutsu, la invocación budista al Buda Amida, observando cómo parece que el sonido del viento y las olas del río e incluso los pájaros de Miyako parecen unirse al canto. Pronto, oyen la voz del niño desde el interior de la tumba cantando también el nenbutsu. [mondô, (sutra), mondô]


10. Acción del shite: La madre, queriendo volver a oír la voz de su hijo, insiste en continuar el canto. El coro describe cómo el fantasma de Umewaka-maru se presenta ante la madre, cómo ella intenta agarrarlo pero él se escapa de nuevo a la tumba. El coro canta diciendo que lo que parecía ser su hijo debía ser sólo el vaivén de las hierbas silvestres sobre la tumba, y cómo la madre llora sin que quede de su hijo más que su propio dolor. [uta]



Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 5 (Sh~Tok). National Noh Theatre, 2016. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros