En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Teika 定家

(El Poeta Teika)


Varios monjes del norte llegan a la capital y, mientras contemplan el paisaje invernal, comienza a llover. Se refugian en una cabaña cercana, donde conocen a una mujer local. Ésta les informa de que esta cabaña fue en su día el refugio del poeta/político Fujiwara no Teika y les habla del amor de Teika por la princesa real Shokushi. La mujer guía a los monjes hasta la tumba cercana de Shokushi, explicando que la obsesión de Teika por la princesa se manifiesta en la enredadera que envuelve su tumba. Al revelar que en realidad es la princesa, la mujer pide las oraciones de los monjes y desaparece. Esa misma noche, mientras los monjes recitan el Sutra del Loto, la mujer reaparece. La enredadera se desprende de la tumba y el espíritu de la princesa danza en agradecimiento a las oraciones. Entonces, ella vuelve a su tumba y la enredadera vuelve a envolverla.


Junto con Ohara Gokô y Yokihi, Teika se considera una de las obras de las "tres mujeres" (san fujin) de especial categoría y elegancia.


Autor: Komparu Zenchiku (1405-ca.1470).

Locación: Senbon en Miyako, en el actual distrito de Kamigyô, Kioto.

Estación: Principios del invierno.

Categoría: Obra de mujer o de tercera categoría (peluca verdadera), Noh fantasmal (mugen) en dos actos, pieza jo-no-mai (danza lenta elegante), sin tambor taiko.

Representación: Se representa en todas las escuelas. Hay un gran número de hiden (enseñanzas secretas) que se encuentran en una representación estándar de Teika, incluyendo el narai no issei en la escena 8, o los pasos especiales en la escena 10 justo antes del jo-no-mai (a veces conocido como la variante Kokoromi no hyôshi en la escuela Kanze). Muchos de ellos se destacan también en las variantes de la representación.

Las variantes incluyen: Uzumore-dome ("final oculto"/escuelas Kanze y Kongô) en la que la obra termina con el actor principal shite sentado dentro de la tumba; Nigi-ôgi no mai ("danza del abanico agarrado"/escuela Kanze) en la que en la segunda división del jo-no-mai en la escena 10, el shite se sienta, coloca el abanico delante y mira al waki mientras la flauta nohkan toca una melodía especial y el tambor kotsuzumi toca un patrón notto; Haka no hyôshi/hayashi ("ritmo de tumba"/escuela Kongô) en la que, en la escena 4, el shite rodea la tumba con patrones especiales de los tambores antes de comenzar la narración; Isshiki no narai ("enseñanzas completas"/escuela Kongô) en la que se realizan todas las variantes. La escuela Kongô, en particular, tiene numerosas variantes.

Duración: 125~140 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Waki (actor secundario): monje viajero del norte.

Traje: (23) ôkuchi sô idetachi.

Wakitsure (actor acompañante del waki): dos o tres monjes acompañantes.

Traje: (23) ôkuchi sô idetachi.

Maeshite (actor principal shite de la primera mitad): una mujer de la capital.

Máscara: mujer joven (ko-omote, waka-onna) o mujer madura (fukai, shakumi).

Traje: (38) karaori kinagashi onna idetachi. Con rojo.

Ai/Ai-kyôgen (actor de interludio): un hombre local de Senbon.

Traje: (86) naga-kamishimo idetachi.

Nochishite (actor principal shite de la segunda mitad): el fantasma de la princesa real Shokushi.

Máscara: fantasma femenino (deigan, ryô-onna o yase-onna).

Traje: (47) chôken ôkuchi onna idetachi. Con o sin rojo.


SINOPSIS: Escena por escena


Acto I


Los ayudantes de escenario traen una estructura de armazón cubierta con una tela para representar una tumba.


1. Entrada de waki y wakitsure: Al ritmo de música shidai, un monje viajero y dos o tres monjes acompañantes entran y cantan sobre un viaje sin ruta definida como la lluvia que baja de la montaña. El monje viajero anuncia que vienen de tierras del norte y que van a visitar la capital por primera vez. Los monjes entonan una canción de viaje en la que describen su viaje que comienza a principios del invierno y atraviesa muchas montañas, las coloridas hojas de otoño y su llegada a la capital. El monje viajero cuenta la llegada a Senbon en la capital. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Exclamación del waki: El monje viajero exclama que las hojas otoñales que se aferran a los árboles son exquisitas, y que se detendrán para disfrutar de esta vista al atardecer. Cuenta que ha empezado a llover y que se refugiarán en una cabaña cercana. [(soe-goto)]


3. Entrada del shite:  Una mujer de la capital entra llamando a los monjes viajeros, y les dice que la cabaña en la que han entrado perteneció una vez a Fujiwara no Teika. El monje viajero especula sobre los poemas que Teika podría haber escrito en este mismo lugar, y la mujer cita un poema de Teika: "En este mundo de mentiras e ilusiones, ¿podría ser que la única verdad que se dice es que en el décimo mes comienzan las lluvias?” La mujer señala que el poema fue escrito "en mi casa privada". El monje, asombrado por la escena, sugiere que estaban destinados a encontrarse. La mujer acepta y, a través del coro, habla con añoranza del pasado, derramando lágrimas al darse cuenta de que incluso los restos del jardín de Teika han desaparecido. [(yobikake), mondô, (kakaru), (kakaru), ageuta]


4. Narración del shite: La mujer dice que está a punto de visitar una tumba e invita al monje viajero a acompañarla. Cuando el monje se pregunta por la extraña enredadera que rodea la tumba, la mujer le dice que es la tumba de la princesa real Shokushi, quien fue amante de Teika. Cuando ella murió, la enredadera surgió alrededor de la tumba debido al profundo apego de Teika a ella. La mujer pide al monje que rece por las dos almas atrapadas en los delirios de su amor ilícito, incluso en la muerte. Luego, con el coro cantando por ella, relata el romance secreto y el dolor de su separación. [mondô, kuri, sashi, kuse]


5. Salida del shite: El coro canta a nombre del monje viajero mientras éste se pregunta por qué la mujer sabe tanto de los acontecimientos del pasado. Parcialmente oculta por las hojas y la hierba, la mujer revela al monje que en realidad es el fantasma de la princesa Shokushi. El coro a nombre de la mujer pide al monje que la desprenda de sus ataduras terrenales, y luego describe cómo desaparece en la tumba. [rongi]


Interludio


6. Interludio del ai: Un lugareño de Senbon entra y, en respuesta a las preguntas del monje viajero, cuenta la historia de la princesa Shokushi y Fujiwara no Teika. Después de que el afecto del marido de Shokushi por ella disminuyera, ella y Teika se convirtieron en amantes secretos, pasando el tiempo juntos escribiendo poemas en la casa privada de Teika. Tras su muerte, él construyó aquí una tumba conmemorativa para ella. La noche después de su propia muerte, una enredadera brotó cerca de la tumba de Shokushi y enredó su tumba. Esta enredadera representaba claramente la propia obsesión de Teika por Shokushi. Cuando el monje cuenta sobre su encuentro con el fantasma de Shokushi, el lugareño le sugiere que rece por ella. [mondô, katari, mondô]


Acto II


7. Espera del waki: Los monjes viajeros cantan sobre la brillante noche de luna, el viento que sopla a través de los pinos, sobre la persona que ha desaparecido como el rocío en la hierba, y que están agradecidos de poder rezar por Shokushi. [ageuta (machiutai)]


8. Entrada del nochishite: Con música narai no issei (música de entrada especial para esta pieza), el fantasma de la princesa real Shokushi entra y cuenta que camina a tientas en la oscuridad como una voz en un sueño. El fantasma habla de tiempos pasados: de componer poemas con Teika mientras el viento sopla entre los pinos, y mientras sus almohadas yacen una al lado de la otra. Junto con el coro, el fantasma de Shokushi canta diciendo que todo eso ya ha desaparecido, y que, como las flores caídas de la primavera o las hojas del otoño, no queda ni rastro de Shokushi en este mundo. Ella le pide al monje viajero que mire con atención la enredadera que ata su tumba y guarda su alma. [sageuta, (kuri), uta]

   

9. Intercambio entre shite y waki: El monje viajero recita una oración que hace que la enredadera se afloje, permitiendo al fantasma de Shokushi escapar de su tumba. El fantasma agradece al monje que la inste a aceptar las bendiciones y entrar en el nirvana. El coro a nombre de Shokushi canta diciendo cómo todas las cosas que reciben una sola gota de la palabra sagrada pueden entrar en el nirvana, y cómo, a pesar de sus débiles piernas, en agradecimiento, danzará como había danzado en el palacio en el pasado lejano. [kake-ai, kake-ai, uta]


10. Danza del shite: El fantasma de Shokushi y el coro cantan brevemente sobre el disfrute de esta elegante danza. El fantasma ejecuta una majestuosa danza jo-no-mai. [(waka)]


11. Conclusión: El coro y el fantasma de Shokushi cantan acerca de su vergüenza por su aspecto decrépito cuando una vez fue tan hermosa como la luna, de cómo el fantasma mira la enredadera de la obsesión de Teika mientras vuelve a apretar la tumba, y de cómo el fantasma vuelve a entrar en la tumba y desaparece. [Noriji]



Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 5 (Sh~Tok). National Noh Theatre, 2016. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros