En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

LA GUÍA DEL NOH

Por Richard Emmert



Tokusa 木賊

(Equiseto de Invierno)


Un joven, Matsuwaka, ha sido llevado lejos de su hogar que está en Shinano. Un monje y dos acompañantes lo encuentran y deciden guiar al chico de vuelta a su hogar. Cerca de su destino, se encuentran con un anciano y sus compañeros que están recogiendo juncos, y les hablan de los muchos poemas que se han escrito sobre los juncos de Shinano. El anciano ofrece a los monjes alojamiento para la noche y luego les habla de su hijo que había desaparecido de su casa hace tiempo. El anciano se pone la ropa que su hijo solía ponerse y entona canciones y danza como lo hacía el niño. Mientras tanto, Matsuwaka reconoce que el anciano es su padre y, cuando termina el espectáculo, los dos se reúnen.


Tokusa es una obra única de Noh en el sentido de que presenta a un anciano (en lugar de una mujer) que está ligeramente enloquecido. Se considera una de las tres obras de ancianos (san rônin) del repertorio del Noh, junto con Saigyôzakura y Yugyôyanagi.


Autor: Generalmente se considera que es Zeami (ca.1363-ca.1443), aunque no está absolutamente claro.

Locación: La aldea de Sonohara en la provincia de Shinano, la actual prefectura de Nagano.

Estación: Otoño.

Categoría: Obra miscelánea (especial) o de cuarta categoría, Noh presente (genzai) en un acto, pieza jo-no-mai (danza lenta y elegante), sin tambor taiko.

Representación: Realizada por las cinco escuelas. La escuela Komparu revivió la pieza en 1969 con una actuación de Sakurama Michio, tras lo cual se añadió al repertorio estándar.

Las variantes incluyen: Hayabiraki-no-den ("tradición de apertura rápida"/escuela Kanze) en la que el actor principal shite abre el abanico para verter el sake en la escena 5 y luego lo deja abierto durante la primera parte del kuse en la escena 6 antes de cerrarlo de nuevo. El jo-no-mai se acorta; Hittori-no-jo ("aceptar introducción"/escuela Kongô) en la que hay un corto compás tori de cuatro tiempos entre los compases estándar de ocho tiempos de la introducción jo al jo-no-mai en la escena 7. Los diferentes cambios que requiere para los músicos así como para el shite, pretende sugerir la mente inestable del anciano.

Duración: 105~115 minutos.


PERSONAJES: (por orden de aparición)


Kokata (actor infantil): el joven Matsuwaka.

Traje: (22) kinagashi sô idetachi.

Waki (actor secundario): un monje viajero.

Traje: (22) kinagashi sô idetachi.

Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos monjes acompañantes.

Traje: (22) kinagashi sô idetachi.

Shite (actor principal): un anciano.

Máscara: anciano (ko-jô, akobu-jô), o especial para esta pieza, anciano (tokusa-jô).

Traje: (29-b) kinagashi jô idetachi-kata toru. Más tarde se dejan caer las mangas. Después del monogi: un kake suo o chôken de niño, y sombrero koyui eboshi. Lleva juncos y una hoz.

Tsure (acompañantes del actor principal shite): tres acompañantes.

Traje: (3) suô kami-shimo idetachi. Sin máscaras. Llevan juncos y hoz.


SINOPSIS: Escena por escena


1. Entrada de kokata, waki y wakitsure: Con música shidai, el joven Matsuwaka, un monje viajero y dos monjes acompañantes entran y cantan sobre el largo camino a Shinano. El monje viajero se presenta como un monje de la capital, presenta al joven como de la Provincia de Shinano que desea ver a su padre, por lo que ahora llevan al joven de vuelta a su casa en Shinano.  Los monjes entonan una canción de viaje en la que hablan de su pacífica travesía de un lugar a otro, aunque no tienen lugares fijos para alojarse y viajan por un camino incierto, y después de muchos días toman la carretera de Kiso y llegan al monte Sonohara en Shinano.  Allí ven a unos cortadores de hierba y deciden pedir indicaciones. [shidai, nanori, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]


2. Entrada de tsure y shite: Con música issei, un anciano y tres compañeros entran llevando juncos al hombro y cantan sobre el corte de los juncos en el Monte Sonohara, y cómo el otoño ha llegado al pueblo de Fuseya donde las hojas están empezando a caer. El anciano y sus compañeros siguen cantando hablando de la belleza de las montañas y los campos, y cómo el sol de la mañana brilla a través de las nubes y se refleja en el monte Sonohara. El anciano y sus compañeros (o el coro en su lugar) cantan diciendo cómo un ciervo brama en la distancia mientras su cierva cuida de su cervatillo, cómo el camino de Kiso es empinado y peligroso, y cómo los hombres salen a trabajar temprano cada mañana con las mangas mojadas por el rocío. [issei, sashi, sageuta, ageuta]


3. Acción de shite y tsure: El anciano y sus compañeros siguen cantando diciendo que van a trabajar para cortar juncos. El coro canta a nombre de los tres compañeros preguntando si hay poemas antiguos sobre el corte de juncos. El anciano recita un poema sobre la luna de otoño que brilla a través de los juncos en el monte Sonohara. El coro a nombre de los compañeros canta sobre los rayos de luna reflejados en el rocío de la hierba que moja las mangas. El anciano canta acerca de las mangas empapadas de rocío después de cortar los juncos, y el coro canta sobre el corazón del hombre empapado de confusión, y cómo debe ser la iluminación cuando el corazón ya no está nublado. [sageuta, rongi]


4. Intercambio entre waki y shite: El monje viajero pregunta al anciano sobre su trabajo y le dicen que él y sus compañeros están cortando los famosos juncos de Sonohara, que han sido mencionados en poemas a lo largo de la historia.  El monje pregunta si el bosque de Fuseya está cerca y se lo señalan. El monje también pregunta por los árboles especiales del bosque llamados "árboles escoba" y el anciano también le señala esos árboles diciendo que se llaman así porque se parecen a una escoba. Además, discuten el significado de los poemas antiguos que hacen referencia a los árboles escoba, y cómo los árboles se ven de manera diferente si se ven de lejos que si se ven de cerca. El coro a nombre del anciano canta acerca del viejo árbol escoba visto como tal desde lejos pero no tan cerca, y cómo los poetas de antaño reconocían esto como un interesante punto de vista poético. [mondô, (kake-ai), ageuta]


5. Invitación del shite: El anciano invita al monje viajero y a su grupo a pasar la noche en su casa. [Algunas versiones: Uno de los compañeros del anciano dice a los monjes que el anciano a veces carece de refinamiento, así que por favor sean comprensivos con él]. El anciano les dice a los monjes que tiene un hijo que fue atraído a otro lugar y se ha perdido.  Cuenta que el niño cantaba y danzaba y que ahora él mismo canta y danza a menudo para recordarlo, cosa que desea hacer. El anciano se desplaza al fondo del escenario para monogui o cambio de traje. [El joven le dice al monje viajero que el anciano es en realidad su padre, pero le pide al monje que lo oculte por el momento. El anciano ofrece al monje viajero un poco de sake y le dice que, aunque existe una advertencia budista contra la bebida, hay ejemplos, como el del monje Eon de China [véase la obra Sanshô], de monjes que beben. Además, teniendo en cuenta que el anciano interpretará las danzas que su hijo solía cantar y ejecutar, es conveniente olvidar la advertencia budista contra la bebida. [mondô, mondô, mondô, uta]


6. Danza narrativa del shite: El coro a nombre del anciano canta sobre la historia del hombre que fue huésped de un mago durante lo que creía que era una tarde, pero cuando volvió a casa, se encontró con su descendiente de séptima generación. El coro continúa cantando a nombre del anciano contando el profundo afecto que siente por su hijo, al que sólo le separa una generación, luego cita muchas enseñanzas budistas en relación con los padres y sus hijos y el amor que se profesan mutuamente, habla de la confusión que le sobreviene a una persona cuando uno se pierde del otro, y de la danza que su hijo solía interpretar y que entre lágrimas el anciano danzará ahora. [kuri, sashi, kuse]


7. Danza del shite: El coro a nombre del anciano canta sobre pensar en su hijo. El anciano danza la lenta y elegante jo-no-mai. El coro canta diciendo que incluso una vieja grulla llorará al pensar en un hijo perdido, cómo ver el reflejo de la luna en su taza de sake le hace pensar que su hijo debe estar cerca, cómo si danzara como un loco quizás su hijo le acompañaría, y suplica una vez más ver el rostro de su hijo. [(waka), waka, noriji]


8. Conclusión: El coro a nombre del monje viajero revela que el joven es en realidad el hijo del anciano, Matsuwaka. El anciano pregunta qué quiere decir el monje porque tiene los ojos nublados y no puede ver bien. El coro a nombre del monje explica que el niño ha cambiado. El anciano canta diciendo que por fin ha reconocido a su hijo, y el coro describe que padre e hijo se han reunido felizmente, y que el anciano dice que en agradecimiento convertirá su casa en un templo budista. [rongi, kiri]




Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 5 (Sh~Tok). National Noh Theatre, 2016. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.

Géneros