En Progreso

INICIO    MÚSICA    DANZA    TEATRO    OKINAWA    AINU    PATRIMONIO    PERSONALIDADES    

Derechos Reservados  © Mauricio Martinez R..

TEATRO NOH: PRINCIPIOS Y PERSPECTIVAS

por Kunio KOMPARU ©


Traducido y publicado bajo autorización de

Floating World Editions



Parte Tres: Estructura y Puesta en Escena

19. El Proceso de Producción: Dos Ejemplos


NOH FANTASMAL


Nonomiya

(El Santuario en el Campo)


TERCERA PARTE (Ha de desarrollo)


Waki. mondô, hablado


Mientras descanso a la sombra de este bosque evoco los días de antaño, poniendo poco a poco mi corazón en paz; contemplo, y mientras lo hago una joven encantadora aparece de repente de la nada.


(Aparte:) Por favor, dime quién eres.


Shite


Me preguntas quién soy, y sin embargo prefiero preguntar quién es el que pregunta. Antaño, cada vez que la gran sacerdotisa del Gran Santuario de Ise recibía una nueva consagración, se trasladaba temporalmente a este santuario palaciego de Nonomiya. Aunque esta práctica ya no se sigue, año tras año, en recuerdo de tiempos pasados, el séptimo día del noveno mes, que cae hoy,


Kakaru, melódico, no rítmico


Aunque nadie lo sepa, purifico el recinto sagrado

Y ofrezco ritos sagrados; en tal momento,

Que alguien que ni siquiera sabe dónde está

Se acerque me da motivo de gran temor.

Vete de aquí rápido, rápido, te lo ruego.


El waki espera a que el shite haya terminado de cantar la age-uta antes de proseguir con el mondô. La mae-jite es típico del Noh fantasmal, en el sentido de que no responde con claridad a las preguntas sobre sí misma y muestra un conocimiento desmesurado del lugar. Evita revelar su propia identidad diciendo: "Pero primero debo preguntarte quién eres". E intenta deshacerse del waki diciendo: "Tu presencia aquí es sacrílega, así que por favor vete rápido". Ella es, por supuesto, el fantasma de Rokujô no Miyasudokoro, antaño esposa de un príncipe imperial y madre de una gran sacerdotisa de Ise, obligada por su karma a regresar aquí cada año para expiar sus pecados.


Waki. hablado


No, no, no debería ofenderse si el forastero que viene se cuenta entre los que han renunciado al mundo y a sus placeres. Así pues, vienes a este antiguo lugar cada año en este día para conmemorar el pasado.


Kakaru, melódico, no rítmico


¿Cuál puede ser la razón?


Shite. hablado


Genji, el Príncipe Resplandeciente, hizo una vez una visita a este lugar el séptimo día del noveno mes, que es hoy. En aquella ocasión llevaba una pequeña ramita de siempreviva sagrada, que colocó dentro de la valla interior. Ante esto, el joven Miyasudokoro recitó con prontitud este poema:


cantado, melódico, no rítmico


"Junto a la valla sagrada

No había cedro sagrado

Para guiarte;

¿Qué te ha desviado, entonces,

Para romper esta rama ofrecida?"


¡Esto fue compuesto en este mismo día hace tanto tiempo!


Desde el comienzo del mondô hasta el comienzo del kake-ai, ninguno de los actores se mueve de forma exagerada; se limitan a girarse muy ligeramente el uno hacia el otro cuando pronuncian sus líneas, volviendo a mirar al frente cuando éstas terminan.


Waki. kake-ai, melódico, no rítmico


Qué interesantes son tus palabras, como las hojas del otoño,

Y el tono de la rama de hoja perenne que llevas...

No se ha desvanecido en absoluto, aunque hayan pasado tantos años.


Shite. hablado


Desde tiempos inmemoriales, lo único que no cambia de color es la hoja perenne; en su sombra eterna,


Waki. kakaru, melódico, no rítmico


Sobre el sendero del bosque en este crepúsculo de finales de otoño,


Shite.


Caen las hojas marchitas del arce,


Waki.


Sobre el escaso brezal, también,


Coro. (Shite) age-uta, melódico, rítmico


Campos de hierba marchita,

Secos y estériles, corren salvajes alrededor de Nonomiya,

Secos y estériles, corren salvajes alrededor de Nonomiya,

Las ruinas tan queridas en la memoria, donde aquel

Séptimo día del noveno mes de hace tanto tiempo

Ha llegado de nuevo en este día.

Escasas e insustanciales son las vallas de maleza;

Simple es este lugar de alojamiento temporal.

Incluso ahora, en el cuerpo de guardia, débilmente

Arde una luz. ¿Podría ser la llama que consume

Dentro de mi corazón traicionando su parpadeo al mundo?

Oh, qué triste es el lugar de este antiguo santuario palaciego,

Oh, qué triste es el lugar de este antiguo santuario palaciego.


Durante este kake-ai, el verdadero carácter del shite comienza a mezclarse con el de la mujer de la canción; al mismo tiempo, se produce una cierta fusión de las conciencias del shite y el waki. Es decir, no sólo el shite dice cosas sobre Miyasudokoro como si fueran sobre ella misma, sino que el waki dice cosas que el shite debería estar diciendo. Este proceso es bastante común en este tipo de obras, y podría considerarse como si el waki hablara consigo mismo mientras sueña.


Durante la age-uta, el shite empieza a realizar lo que parecen ser acciones reales. Se levanta, se acerca y se arrodilla ante el torii, y hace una ofrenda con la rama que lleva. Después se levanta y se retira al .


Esta sección, la primera entrada del coro desde el comienzo de la obra, da una indicación de lo que vendrá después.



Géneros