En Progreso
TEATRO NOH: PRINCIPIOS Y PERSPECTIVAS
por Kunio KOMPARU ©
Traducido y publicado bajo autorización de
Floating World Editions
Parte Tres: Estructura y Puesta en Escena
19. El Proceso de Producción: Dos Ejemplos
NOH FANTASMAL
Nonomiya
(El Santuario en el Campo)
CUARTA PARTE (Ha conclusivo)
Waki. unagashi-zerifu, hablado
Te ruego que me cuentes la historia de Miyasudokoro con todo el detalle que puedas.
El unagashi-zerifu es un dan (segmento estructural) que consiste en una sola frase. Su propósito es animar a la shite a contar su propia historia con más detalle.
Coro. kuri, melódico, no rítmico
Ahora déjame contar la historia de este Miyasudokoro.
El hermano menor del emperador Kiritsubo,
Honrado como el antiguo príncipe heredero,
Se unió a ella en amor eterno,
Y su fortuna floreció.
Shite. sashi, melódico no rítmico
Sin embargo, la separación es el destino de todos los que se encuentran:
Coro.
Como no hay nada sorprendente en este mundo de sueños,
Pronto ella fue desconsolada, una viuda afligida,
Shite
Demasiado indefensa para quedar sola, frágil como el rocío.
Coro.
Asi, el Principe Genji se hizo intimo, visitándola en secreto:
Shite
Pero con el tiempo, por razones desconocidas, su corazón
Coro.
Se enfrió, y cesó en sus visitas nocturnas.
kuse, melódico, rítmico
Y sin embargo aquel desalmado
Incapaz incluso entonces de renunciar a ella,
Viajó a la lejana Nonomiya,
Con el corazón oprimido,
Dolorosamente doblegado bajo pesados pensamientos.
Las flores de otoño se han marchitado,
Y los grillos gorjean en tonos mortecinos;
Incluso el viento que sopla a través de los pinos
Deja ecos solitarios a lo largo del camino,
Y llena el aire de infinita tristeza.
El príncipe, al llegar allí,
Presentó sus respetos en el santuario del palacio
E intercambió amables palabras con ella. En las
Hojas de sus palabras dejaron gotas de rocío
Como muestra de sus sentimientos.
Shite. age-ha
Más tarde, en el rito de purificación de Katsura,
Coro.
Tiras de algodón blanco fueron colgadas sobre las olas del río,
Y ella, como una hierba acuática flotante y sin raíces,
fue llevada en la cresta de la marea de su propio corazón
Hasta el "Río Suzuka" de Ise.
Ya sea que su intrincada corriente lavara mis mangas o no,
¿Quién pensaría en mí en esa remota provincia?
Dejando atrás estas palabras, se marchó, siguiendo a
Su hija, madre e hija, yendo ahora en contra de la costumbre,
Yendo juntas al Pabellón de Bambú de la gran sacerdotisa,
Pero, oh, ¡qué amargo pesar!
El kuri-sashi-kuse suele aparecer en una obra como un conjunto, y constituye el clímax del drama. Antes de que comience el kuri, el actor se sienta en el centro del escenario y no se mueve hasta que termina el kuse, ya que se trata de un i-guse (kuse sentado). La belleza de esta sección de la obra no reside en la gracia de los movimientos de la danza, sino en el intenso yûgen creado por el actor mientras permanece sentado en silencio, concentrándose con todo su corazón en representar la intrincada y delicada belleza de la danza sin moverse. Se trata de una forma inusual de actuación basada en una estética de la paradoja, ya que el método normal de representar la belleza de esta danza es danzándola, como en un mai-guse (danza kuse). La idea de no danzar se asemeja bastante al concepto chino de wu-wei (no acción).
En medio del kuse, el shite canta una sola línea llamada age-ha. Un kuse con una sola age-ha (que lleva la danza a una especie de clímax) se llama ichi-dan-guse, y uno con dos age-ha se llama ni-dan-guse. (kuse de una y dos partes); uno sin age-ha se denomina kata-guse (medio kuse). En esta ichi-dan-guse, Miyaudokoro recuerda la amargura de su pasado y, citando uno de sus propios poemas, lanza la historia hacia su final.
Coro. rongi melódico, rítmico
Ahora, en verdad, tú que has contado esta historia
No pareces una persona corriente.
Exijo que me digas tu nombre.
Shite.
Aunque diga mi nombre,
¿Qué valor tiene? Si lo dijera,
Se filtraría fuera de este Bosque Vergonzoso
Y sería conocido. Así, como alguien sin nombre,
Te ruego que reces por esta inexistente.
Coro.
Qué extraño que digas "inexistente".
Entonces debes tener, de esta desventurada vida,
Shite.
Te fuiste hace mucho tiempo, sin dejar nada más que un nombre.
Coro.
El recinto sagrado-miyasudokoro
Shite.
Ese soy yo; eso dice ella, mientras tanto
Con el rongi la historia llega a un abrupto y, el waki comienza a figurar más prominentemente de nuevo, y la shite revela su verdadera identidad. En realidad, la shite pretende decir: "Ya no soy un ser de este mundo; soy una transformación del fantasma de Miyasudokoro". Hasta este momento, el tiempo ha sido irreal, sujeto únicamente en la dirección del sueño del waki, Ahora que ella ha declarado quién es, el waki comienza a despertar y el tiempo vuelve a seguir su curso natural. Mientras esto ocurre, ella se desvanece lentamente, su realidad onírica desvaneciéndose a medida que su conciencia despierta. El tiempo real para el waki se había detenido con la aparición del shite.
Coro. nakairi-ji, melódico, rítmico
El viento sopla en el crepúsculo otoñal,
Y la luna creciente, brillando tenuemente
A través del bosque arroja una débil luz sobre
El torii rústico, detrás de cuyos pilares gemelos
Ella se oculta y desaparece;
Se oculta y ya no se la ve.
Su no Nakairi
El nakairi-ji sirve de puente entre el rongi y la salida de la shite (nakairi). La shite se levanta lentamente, mira a su derecha, da unos pasos hacia el fondo del escenario, inclina ligeramente la máscara, lo que le da una expresión más apagada, y se esconde tras los pilares del torii. Sale en silencio, en consonancia con la atmósfera de quietud de la primera parte.
Géneros