En Progreso
LA GUÍA DEL NOH
Por Richard Emmert
Sekidera Komachi 関寺小町
(Komachi en Sekidera)
El sacerdote principal del templo de Sekidera, que celebra el festival estelar de Tanabata a principios de otoño, en el que la gente suele escribir poesía, lleva a varios niños del templo a conocer a una anciana que vive cerca en una choza decrépita. Tras hablar con la mujer sobre poesía, el sacerdote se da cuenta de que se trata de la afamada poeta Ono no Komachi, de casi cien años de edad. Komachi derrama lágrimas al recordar su juventud pasada con la nobleza en la capital, y ahora reflexiona sobre su vejez. El sacerdote y los niños invitan a Komachi a unirse a ellos para celebrar el Tanabata y allí danza recordando su juventud. Cuando aparece la luz del amanecer, Komachi, avergonzada por su vejez, regresa a su destartalada cabaña.
Ono no Komachi (ca.825-ca.900) fue una de las seis poetas waka (rokkasen) más aclamadas del periodo Heian y también se la considera una legendaria belleza japonesa. Otras obras en las que aparece Komachi son Kayoi Komachi, Ômu Komachi, Sôshiarai Komachi y Sotoba Komachi.
Sekidera Komachi es una de las tres obras de "mujer anciana" junto con Higaki y Obasute. Aunque estas tres obras son las más lentas del repertorio de Noh, son las más respetadas y generalmente son interpretadas sólo por los actores más veteranos.
Autor: Desconocido, pero hay pruebas sólidas que apuntan a Zeami (ca.1363-ca.1443).
Locación: Principios del siglo X. El Festival de las Estrellas de Tanabata, el séptimo día del séptimo mes. La cabaña de Komachi cerca del templo de Sekidera en el monte Ôsaka en la provincia de Ômi, la actual Ôsaka en la ciudad de Ôtsu, prefectura de Shiga.
Estación: Principios de otoño.
Categoría: Obra de tercera categoría para mujeres (ancianas) o de cuarta categoría, Noh presente (genzai) en un acto, pieza chû-no-mai (danza de ritmo medio) y jo-no-mai (danza lenta y elegante), sin tambor taiko.
Representación: Interpretada por las cinco escuelas. Para la música de entrada inicial en la escena 1, en lugar de música shidai, se interpreta a menudo una pieza especial de flauta nohkan (fue) y tambor ko-tsuzumi llamada netori okitsuzumi, lo que sugiere su elevado estatus. En la escena 8, la danza chû-no-mai se interpreta únicamente en las representaciones de shimogakari (escuelas Komparu, Kongô y Kita); en la escuela Hôshô se interpreta una danza de color iroe, mientras que en las representaciones de Kanze el actor infantil kokata danza brevemente al son de una canción sin ninguna danza instrumental especial.
Duración: 110~120 minutos.
PERSONAJES: (por orden de aparición)
Kokata (actor infantil): un joven del templo.
Traje: (81) chôken ôkuchi idetachi.
Waki (actor secundario): el sacerdote principal del Templo Sekidera.
Traje: (23) ôkuchi sô idetachi.
Wakitsure (actores acompañantes del waki): dos o tres sacerdotes acompañantes.
Traje: (23) ôkuchi sô idetachi.
Shite (actor principal): una anciana, Ono no Komachi.
Máscara: anciana (rôjo, uba).
Traje: (42) tsubo-ori koshimaki onna idetachi. Sin rojo.
SINOPSIS: Escena por escena
Los ayudantes de escenario colocan una estructura cubierta de tela que representa la cabaña de Komachi. Komachi está dentro.
1. Entrada de kokata, waki y wakitsure: Con música shidai, un joven del Templo Sekidera, el sacerdote principal del templo, y varios sacerdotes acompañantes entran y cantan sobre la llegada del otoño y la celebración de Tanabata, el Festival de las Estrellas. El sacerdote principal se presenta y habla de una anciana cercana al templo que conoce todos los secretos del arte de la poesía y por eso va a llevar a los niños a verla. Cantan sobre el comienzo del otoño y las ofrendas de música y poesía para Tanabata. Entonan una canción de viaje que hace referencia a sus oraciones engalanadas con serpentinas de colores, cintas ondeantes y ricos brocados de flores otoñales, todo ello mezclado con melodías de cítara koto para que sus ofrendas sean perfectas. El sacerdote principal cuenta que han llegado a la cabaña de la anciana y que va a averiguar si los va a recibir. [shidai, nanori, sashi, ageuta (michiyuki), tsukizerifu]
2. Entrada del shite: Los asistentes de escenario retiran la tela que cubre la estructura del marco para revelar a la anciana. La mujer canta diciendo que tiene poco que comer por la mañana y poco que ponerse por la noche, que las flores pierden su brillo con la edad y que los sauces ya están envejecidos y su verde se cae, y que el hombre no puede ser joven por segunda vez y que echa de menos los días del pasado. [sashi]
3. Diálogo entre shite y waki: El sacerdote principal pregunta por la anciana diciéndole que los niños del templo están aprendiendo poesía y quieren pedirle consejo. Ella les sugiere que hagan de su corazón la semilla y de sus palabras las flores. Expresa su alegría por el hecho de que los niños estén aprendiendo poesía. Con las preguntas del sacerdote principal, mencionan poemas que deberían ser modelos para que todas las personas aprendan poesía, ya que todos los corazones se mueven para cantar. El coro a nombre de ella canta diciendo que las arenas pueden desaparecer de las orillas del lago Biwa, pero las palabras del poeta nunca se acabarán: aunque los tiempos cambien y las cosas pasen, si uno sabe que su corazón es la semilla para que florezcan las palabras, entonces la poesía seguirá viviendo. [mondô, ageuta]
4. Diálogo entre shite y waki: El sacerdote principal expresa su agradecimiento por todo lo que ella les ha enseñado. Diciendo que es raro conocer a una mujer con tantos conocimientos, el sacerdote principal cita un poema escrito por una mujer que la anciana confirma que fue la Princesa Sotôri de antaño. La anciana dice que ella misma hizo todo lo posible por dominar ese estilo de poesía. El sacerdote menciona que se dice que la famosa poetisa Ono no Komachi también se parecía a la Princesa Sotôri y cita un poema de Komachi. La anciana responde contando las circunstancias en las que escribió ese poema. [mondô, uta]
5. Diálogo entre shite y waki: El sacerdote principal dice que la anciana, que debe tener cien años, tendría la misma edad de Komachi, y se da cuenta de que efectivamente es esa misma Ono no Komachi. El coro a nombre de Komachi canta a la flor del corazón humano que se marchita, a las lágrimas de vergüenza que sus mangas no pueden contener, a esas lágrimas que lo disuelven todo excepto el pasado, y a preguntarse por qué sigue habiendo lágrimas a pesar de ser ya como una flor marchita. [mondô, ageuta]
6. Exclamación del shite: El coro a nombre de Komachi admite que es cierto mientras cita sus propios poemas sobre las lágrimas impotentes. A continuación, el coro a nombre de Komachi canta diciendo que se pregunta cuántas veces ha llegado y se ha ido el rocío de la primavera y la escarcha del otoño, que su propia vida ha llegado a su fin, que sigue echando de menos el pasado que incluso ahora está deseando recuperar, de cómo una vez pasó las noches con su amante bajo coberturas de brocado, pero ahora duerme en una decrépita choza de barro, de cómo la campana del templo de Sekidera proclama que todas las cosas deben pasar, y de cómo todavía escribe en líneas enmarañadas poemas que pronto se marchitan como ella misma ha caído en la ruina. [kuri, sashi, kuse]
7. Invitación al waki: Uno de los sacerdotes acompañantes (o el chico) le pide a Komachi que se una a ellos para ver el festival. Al principio, ella se niega diciendo que sólo sería una intromisión, pero finalmente accede a acompañarlos. El coro a nombre de Komachi canta sobre Tanabata y sobre la Komachi de antaño que primero hacía ofrendas de cintas de colores, y sobre cómo una vez observó junto con los nobles de la tierra pero ahora sus ropas son meros trapos. [mondô, ageuta]
8. La danza del kokata: El coro canta sobre la celebración de la fiesta con ofrendas para las estrellas, sobre la música que suena mientras se pasan las copas de sake, y sobre cómo una joven y elegante bailarina danza con las mangas girando a la luz de la luna. El chico interpreta una danza chû-no-mai de ritmo medio. [uta, ei]
9. La danza del shite: Komachi canta sobre la belleza de las mangas del chico mientras danza y cómo ahora, recordando danzas de antaño, ella también se ha visto atraída por la danza. Komachi ejecuta la elegante danza jo-no-mai. [(sasoi-zerifu), (waka)]
10. Conclusión: Komachi canta a la mariposa que había soñado con estar en un pétalo de flor, pero que ahora danza para todos. El coro y Komachi cantan, alternando, a una flor que florece en una rama vieja, a los pasos vacilantes de Komachi mientras se revuelve con mangas inciertas, echando de menos aquellos días ya desaparecidos, pero danzando todavía en la noche de otoño, a los pájaros que cantan anunciando el amanecer y a la luz para revelar su vergüenza, y a cómo, avergonzada, regresa lentamente a su cabaña. Esta mujer centenaria es todo lo que queda de la famosa Komachi. [noriji, noriji, uta]
Publicado originalmente en inglés como parte de la serie The Guide to Noh del Teatro Nacional de Noh (National Noh Theatre), Libro 4 (N~Se). National Noh Theatre, 2015. ©Richard Emmert, Japan Arts Council.
Géneros