En Progreso
TEATRO NOH: PRINCIPIOS Y PERSPECTIVAS
por Kunio KOMPARU ©
Traducido y publicado bajo autorización de
Floating World Editions
Parte Tres: Estructura y Puesta en Escena
19. El Proceso de Producción: Dos Ejemplos
NOH FANTASMAL
Nonomiya
(El Santuario en el Campo)
SEGUNDO ACTO: QUINTA PARTE (Kyû)
Waki. machi-utai, melódico, rítmico
Ahora medio extendido
En las sombras del bosque, mi túnica oscura sobre el musgo,
En las sombras del bosque, mi túnica sobre el musgo,
Del mismo color que la alfombra de hierba,
Meditando, desplegando mis pensamientos toda la noche,
Por el alma del difunto, ofrezco mis plegarias,
Por el alma del difunto, ofrezco mis plegarias.
El machi-utai comprende un shôdan que a menudo se utiliza como pieza de apertura en un Noh fantasmal en dos actos. Al final del machi-utai, la obra entra en el mundo de los sueños del waki.
(Mientras suena la música issei de entrada, entra el shite. Se dirige al primer pino, donde mira al público y canta).
Shite. issei, melódico, no rítmico
A Nonomiya,
Las coloridas flores del otoño
Cubriendo mi carroza,
Yo, también, al pasado distante
He regresado tambaleándome.
El nochi-jite (actor shite de la segunda mitad) siempre entra acompañado por una pieza instrumental a dos voces, aunque la música en sí varía. Cuando se utiliza la música issei, los músicos siguen tocando un rato incluso después de que el shite haya empezado a cantar.
En esta obra, el shite entra en silencio, caminando con un paso especial que sugiere que va en un carruaje. No empieza a cantar hasta que llega al jô-za.
Waki. kakaru, melódico, no rítmico
Qué extraño. Bajo la pálida luz de la luna,
Se oye débilmente el sonido de un carruaje que se acerca,
Y puedo ver un carruaje de mimbre, con persianas que cuelgan;
Una visión de lo más inesperada.
Ahora, no puede haber duda
Que tú debes ser el fantasma de Miyasudokoro.
Pero, ¿qué significa esta carroza?
Shite.
Que me pregunten por este carruaje
Me recuerda el pasado,
Del Festival Kamo y la batalla de los carruajes.
Los nombres de los jinetes desconocidos como el rocío de plata.
A partir de esta línea, lo que sigue constituye el monólogo del espíritu fantasmal. Es decir, lo que sigue, aunque es un soliloquio que debería ser pronunciado por el shite, en este caso tiene la forma de una conversación entre el shite y el waki a la que se une el coro. Aunque a veces se utiliza una técnica similar en el drama griego, con el coro cantando en lugar del protagonista, aquí las tres voces (shite, waki y coro) se unen para producir el monólogo. Ésta es sin duda una de las características únicas del Noh.
En esta sección, la verdadera forma del nochi-jite aparece como el espíritu de una mujer que sufre los tormentos de los delirios causados por los apegos terrenales que la obligan a seguir regresando aquí para revivir el pasado.
Waki.
Muy juntos se encontraban
Shite.
Los carruajes de varios espectadores, entre ellos el carruaje
Waki.
De Lady Aoi, sus hombres ahuyentando a la muchedumbre
Y haciendo que todo a su paso se moviera. En medio de esto,
Shite.
Yo, en mi pequeño y miserable carruaje, no tenía forma de girar y me quedé allí de pie, mientras mis hombres trabajaban duro.
Waki.
A este carruaje, adelante, atrás,
Shite.
Todos al tiempo se apresuraron, y
Coro. age-uta, melódico, rítmico
Todos sus hombres, tomando los ejes,
Empujaron mi carruaje hacia atrás con los de los sirvientes...
Un carruaje de excursión, abandonado y desamparado,
Me hizo comprender la tristeza de mi situación.
Sin embargo, mientras reflexiono, veo que nada
Puede escapar al equilibrio del karma, ni yo,
Ni el cansado carruaje tirado por bueyes
Que da vueltas y vueltas por, oh, ¿cuánto tiempo?
Libérame del apego y la ilusión, te lo ruego,
Libérame del apego y la ilusión, te lo ruego.
Con el age-uta comienzan los movimientos del nochi-jite. Al principio, describiendo la escena con sus acciones, da unos pasos hacia delante, levanta el abanico abierto hacia su manga izquierda; luego retrocede un poco y se lleva la mano a la cara en un gesto de llanto. Da una vuelta completa al escenario, se dirige al jō-za y avanza hasta el centro del escenario, donde mira al waki en gesto de oración.
Shite. issei, melódico, no rítmico
En recuerdo del pasado,
Estas mangas floridas
Coro.
Se vuelven hacia la luna,
Se mueven y giran danzando.
(El shite interpreta un jo no mai que comienza en el centro del escenario y termina en la jō-za).
A menudo se interpreta una canción en el estilo issei antes de la pieza de danza principal de una obra. El daishō jo no mai de esta obra pretende retratar la tristeza del pasado de Miyasudokoro. El jo no mai, una danza en solitario para el shite, contiene normalmente cinco secciones (dan), aunque a veces se reduce a tres.
Shite. waka, melódico, no rítmico
En Nonomiya,
La luna también parece estar empapada
de recuerdos.
Coro. cantado, noru melódico
Su luz, también, desamparada
Gotea hasta el rocío más profundo del bosque.
Gotea hasta el rocío más profundo del bosque.
Shite. kake-ai, noru
No hay lugar que me pertenezca,
Como en los tristes días de antaño;
Coro.
La aparición del jardín,
Shite.
Tan diferente a otros lugares,
Coro.
Muestra signos de temporalidad
Shite.
Sobre el cerco de arbustos.
Coro.
Quitándose el rocío de la túnica,
Él vino a mí, que, con
Él el visitante
En el lejano mundo de los sueños
Rápido se desvanece en el sitio antiguo
Esperando a quién? -mientras los grillos cantan
"Rin-rin" en tonos claros,
Y el viento sopla y sopla alrededor de
Nonomiya toda la noche.
no-rítmico
¡Dolorosa, dulce memoria!
(El shite danza una pieza ha no mai)
En este kake-ai, Mirandokoro cuenta cómo dejó su corazón en Nonomiya y cómo, sufriendo las agonías del apego, regresa para revivir los días en que Genji, el Príncipe Resplandeciente, vino aquí a visitarla. El pasaje del coro, durante el cual comienza una danza que dura hasta el final del segmento, indica el comienzo de su iluminación, cuyo amanecer se expresa en el ha no mai.
En esta obra, el ha no mai, una breve danza de una sola sección, se utiliza para representar la alegría del shite por haber encontrado la salvación.
Coro. kiri, noru melódico
Este lugar, desde antaño
Está dedicado a lo sagrado,
Divino viento,
Los santuarios gemelos de Ise.
Entrando y saliendo por debajo del torii,
Ella flota entre la vida y la muerte.
Pero la voluntad divina
Nunca aprobará esto;
Así que una vez más
En la carroza de las flores,
A través de la puerta de la casa en llamas,
Como si estuviera a punto de dejar
La casa en llamas.
El kiri de la mayoría de las obras suele terminar con una línea que se repite exactamente para cerrar la acción. Esta obra, sin embargo, se desvía de ese patrón. Además, la mayoría de las obras de Zeami terminan con un adjetivo; esta obra, sin embargo, en ambas versiones, termina con un sustantivo: kataku (casa en llamas), o kataku no kado puerta de la casa en llamas), una imagen budista de este mundo terrenal.
Géneros